Cerita Anda

Peringatan Sepuluh Tahun Dalang Publishing

Sebagai peringatan berdirinya Dalang Publishing yang ke sepuluh, mulai bulan Juli tahun 2023 halaman “Cerita Anda” pada laman Dalang Publishing akan memuat cuplikan cerita dari dua belas buku terbitan kami. Cuplikan cerita ini akan menjadi cerita pendek yang akan tampil secara bergiliran berdasarkan urutan penerbitan buku.

Sementara itu kami tetap akan menerima kiriman cerita pendek dari Anda.

Silakan melihat syarat dan ketentuan penulisan naskah pada halaman “Panduan Penulis” yang terdapat di laman kami www.dalangpublishing.com

Halaman ini kami sediakan untuk menampilkan cerita pendek. Tulisan yang dipilih akan kami terjemahkan dalam bahasa Inggris.

Bagi Anda yang memiliki kemampuan menulis dalam dua bahasa, kami sangat menghargai jika Anda dapat mengirimkan karya tulis berikut terjemahannya. Kami mohon kesediaan Anda untuk membantu rekan-rekan penulis lainnya dalam menerjemahkan tulisan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris. Silahkan menghubungi kami di dalangpublishing@gmail.com

Mohon mengikuti batasan jumlah kata untuk cerita pendek kami yang ditentukan paling sedikit 2000 kata dan paling banyak 3000 kata.

Inti cerita harus berlatar belakang sejarah, kebudayaan, kepedulian lingkungan atau kemanusiaan yang terjadi di Indonesia.

Mohon mengikuti panduan di halaman “Panduan Penulis” sehubungan dengan syarat dan ketentuan pengiriman naskah tulisan.


Protected: Bekisar Merah (Bab 4)

This content is password protected. To view it please enter your password below:

Protected: The Red Bekisar (Chapter 4)

This content is password protected. To view it please enter your password below:

Tanah Tabu

Anindita S Thayf memulai riwayat kerja sebagai penulis cerita pendek anak-anak. Kini, Anindita lebih dikenal sebagai penulis novel sastra. Novelnya yang berjudul Tanah Tabu (Gramedia 2009) mendapat predikat Pemenang I pada Sayembara Menulis Novel Dewan Kesenian Jakarta 2008, diekori oleh karangan tiga serangkai Ular Tangga (Gramedia 2018)

Kini penulis tinggal di Blitar, Indonesia.

Anindita dapat dihubungi melalui bambu_merah@yahoo.com

 

 

Bab 8

 

Sebenarnya aku masih belum puas bermain bersama Yosi. Beberapa permainan mengasyikan belum sempat kami mainkan. Penyebabnya, teriakan kesal mace Helda sudah terdengar menyambar-nyambar telinga. Membuat wajah Yosi meringis, seolah jeweran tangan Ibunya itu sudah singgah di tempatnya yang biasa.

“Aku pulang dulu,” desisnya sangat enggan, menjauh dari arena permainan, sebelum kemudian melayangkan senyum pamit kepadaku sambil melambaikan tangan perpisahan untuk hari itu. Aku pun mengangguk pasrah. Berusaha tidak menghalangi langkahnya dengan kata-kata yang bisa membuat hari sahabatku itu semakin sedih. Sembari melepaskan ikatan karet gelang dari batang pohon pinang yang tumbuh lurus dekat pagar, kuantar kepergiannya dengan pandangan kasihan. Tentunya sangat berat bagi Yosi meninggalkan permainan lompat karet kami. Ia tinggal melakukan satu lompatan terakhir menuju kemenangan. Lompatan Merdeka. Tak hanya itu, aku pun tahu perasaan Yosi pastinya sama denganku. Kami masih ingin bermain lebih lama lagi. Setelah seminggu lebih terkurung dalam rumah karena ada perang yang pecah di jalan besar, bisa bermain kembali rasanya bagai sebuah mimpi yang mewujud nyata.

“Ada kabar gembira! Perang sudah berhenti. Berhenti karena korban yang mati sudah sama. Sepuluh orang dari Kelompok Atas, juga sepuluh dari Kelompok Bawah,” begitu pemberitahuan Mama Mote, lebih dikenal dengan nama Mama Pembawa Berita, yang datang kemarin. Ia muncul dengan sepasang mata yang bersinar di wajah yang sarat ekspresi. Senang, lega, sekaligus sengsara karena itu berarti kehadirannya tidak bakal dinantikan lagi.

Ketika itu, aku sedang bermain rumah-rumahan sendiri di kolong meja. Berpura-pura perang juga sedang terjadi di dunia khayalku, dengan pintu dan jendela rumah harus terus-menerus ditutup rapat, agar bahaya dari luar tetap di luar dan tidak masuk ke dalam, begitu pesan Mace. Aku pun sengaja mengurung diri di bawah meja. Terbentengi ujung-ujung kain taplak yang menjuntai kaku dan kotor di keempat sisinya. Aku tetap berdiam di situ hingga Mama Pembawa Berita datang, duduk di kursi kayu tepat di depanku, lalu mulai mengoceh dengan semangat yang menolak reda.

“Sekarang jalan besar sudah sepi. Semua mayat sudah dibawa pergi. Yang ada hanya genangan darah, anak panah, dan potongan kayu. Ada juga petugas yang dipasang buat jaga-jaga. Petugas yang membawa senjata api. Mereka bilang, orang-orang yang mati itu masih muda-muda semua oo….”

***

Untuk membaca cerita ini secara lengkap silakan membeli bukunya melalui: https://gpu.id/book/89380/tanah-tabu

Daughter Of Papua (Chapter 8)

Stefanny Irawan adalah seorang cerpenis dan penyunting serta penerjemah lepas. Kumpulan cerpen pertamanya yang berjudul Tidak Ada Kelinci di Bulan! diterbitkan pada tahun 2006. Dia sangat menyukai teater dan memperoleh gelar M.A. dalam bidang Arts Management di State University of New York (SUNY) at Buffalo dengan beasiswa Fulbright. Kini ia menjadi dosen tidak tetap di Universitas Kristen Petra, Surabaya, Indonesia.

Stefanny bisa dihubungi melalui stef.irawan@gmail.com

 

 

Chapter 8

 

LEKSI

I want to play with Yosi longer. We have exciting games we haven’t played, but Mama Helda’s yelling is too loud to ignore.

Yosi cringes like she feels her mother pulling her ears. “I need to go.” She walks away, then smiles and waves goodbye.

I try not to stop my best friend with words that will only make her sadder. While I untie the rubber band string from the pinang tree by the fence, I give her a sorry look. It’s hard for her to leave our rubber skipping game. She was one jump away from winning the merdeka jump. More than that, I know Yosi shares my feeling. After being locked in the house for more than a week because of the war, being able to play outside again feels like a dream come true.

“Good news. The war is over. Both sides lost the same number of men, ten highlanders and ten lowlanders,” said Mama Mote, the mama messenger, when she came yesterday. She showed up with shiny eyes and mixed feelings: happy, relieved, and miserable at the same time because it meant that her visits wouldn’t be needed anymore.

I played house by myself under the table. Mace said we had to keep our doors and windows closed all the time to make sure the danger stayed outside, so I pretended that a war had also happened in my imaginary world. I hid under the table where the hanging ends of the stiff and dirty tablecloth protected me like walls of a castle. I stayed there until the mama messenger sat on a wooden chair in front of me and began to talk with nonstop excitement.

“The main street is empty and the corpses have been cleared. There are only blood pools, arrows, and wooden sticks on the ground. A few armed guards are in place just in case something happens. Those who died were still young.”
Mama Mote muttered to herself, saying she would go to the hospital to find out about the poor kids. Maybe she could help deliver the bad news to their family. She kept going until Mabel interrupted.

“Meanwhile, Papua lost another twenty brainless people. Brave but stupid men who were easily poisoned to kill their own brothers. They died so young over something so trivial. When will these people realize….”

Mama Mote answered Mabel with silence. From under the table, I saw her hand reaching down. She’d rather scratch the scabies on her calf until there were long white lines than comment on what Mabel said. But a reaction came from another direction in a form of a loud sigh. I turned my head and watched Mace’s feet with their cracked soles that reminded me of dry ground. The sound must have come from her. I knew her well enough that I could imagine how she frowned when worried. I never know why she behaves like that every time Mabel says things I can’t understand. She acted like Mabel had let out a big secret that would put us in danger if someone found out. I did the same when Yosi accidentally spilled our secret to Karel that I had found a treasure in the field. But usually, Mabel didn’t seem to care that much.

In the next minute, Mace stomped to the kitchen. She came back soon afterward and talked politely.

“Please have some pinang, Mama Mote.”

She tried to swallow her anger in front of her guest.

Just like how kids were not allowed to talk about any ghost or spirit they saw so as not to be possessed, the talk switched from war to the price of things. Mace gave her opinion that we should raise the price of pinang since other things were already getting more expensive. Meanwhile, I got bored playing alone and decided to end my imaginary war to go to Yosi’s house.

“Leksi, where are you going? Can’t you see that no one is out on the street?” Mace’s warning stopped me. My smile turned into a frown. I really wanted to play. I tried to sulk for a few seconds, hoping she would let me go outside. It didn’t work.

“You can play tomorrow. I’m sure Yosi isn’t allowed out today. Try to be patient, Leksi. Tomorrow you can play all you want until late.”

That’s what Mace promised me yesterday, but Mama Helda didn’t make the same promise to Yosi. I’m saying this because when we met again, Yosi had to make dinner for her family like she did every day.

“Leksi!” Yosi’s loud yell startled me, and woke me from my daydreaming. I saw her skinny figure near her porch. With one hand waving, Yosi mouthed words. She tried to send me a silent message from far away. Too bad I couldn’t understand what she said. Somehow, I was sure she made a promise to play together tomorrow. I answered her with a big grin. It was the right answer because I saw her start to smile. Her look of fear returned when Mama Helda’s yelling came thundering from inside the house, “Yosi, move it, or do you want me to hit you?”

***

I can’t wait to finish my class today. I think about which exciting games I’ll play with Yosi later. But when I get home and tell her the choice I made before the school bell rang, she tells me her mother won’t let her play. She has to take care of Kaye, her sick youngest brother.

“Kaye has a fever, Leksi. Mama told me to take care of him and not to leave the house, let alone play.”

I should have known. Kaye has shown signs of coming down with a fever since early morning. He was so cranky that I woke earlier than normal. His yelling made the roosters crow before they saw the sun. Dogs barked too. Meanwhile, Mabel washed our clothes by the well and guessed at the reason for Kaye’s painful crying.

“Was he beaten or did he fall? Or maybe accidentally squashed in the door?”

Before I leave for school, I see Yosi sweeping the yard. “Yosi, are we going to play later?”

“You bet, Leksi,” she answers. “You decide what game we’ll play.”

She doesn’t expect her mother to give her the duty of caring for her sick brother. When I ask about Kaye, she cheerfully says, “It’s just a fever, but my mama is taking care of him. She might not go to the field today.”

Kaye is only three but he acts like a giant baby. He cries and sulks too easily. Even Mama Helda can’t stand his crankiness.

Yosi is very patient and caring. She never pinches or scolds Kaye when he acts up. She talks to him, buys him candy when she has money, or lets him interrupt her game.

“We’ll play when Kaye is well. I’m sure his fever will be gone by tomorrow,” Yosi says before Kaye’s crying calls her back into the house.

I thought I would be angry all day because my plan to play with Yosi fell through, but that old woman came at the right moment. It was almost noon and I was very bored playing with dirt by myself.

Our guest was Mabel’s. She arrived from Biak. When they meet, the two old ladies shout greetings and hug with tears running down their cheeks for quite a while. Mabel introduces her as her oldest best friend, but the guest corrects her, saying that she is a relative who has gone without seeing Mabel for a long time. Her name is Mama Kori.

“This is my granddaughter. Leksi,” Mabel said, introducing me.

“Leksi? My, my, what a sweet girl. Really sweet.” She praises me in her warm voice and pinches me lovingly in the cheek. I give her my most perfect smile, a smile that gradually fades when she continues with a question to Mabel, “Is she Johanis’ daughter?”

“Yes. That’s her.”

“Oh, no wonder. She has his eyes. And his nose too.”

As she says this, I touch my eyes and nose. Are they like his? In what way? At this moment, I want to run to the mirror in the bedroom and see and enjoy what is alike in our faces — father’s and mine — the way Mama Kori says, because I have never seen his face. I find it really hard to leave the living room. I want to hear the many new things from our guest. I decide to check in the mirror later and stay on Mace’s lap. Mabel introduces her as Johanis’ wife.

“Lisbeth.” Mace says her name as she politely shakes our guest’s hand.

At noon, our house is more cheerful than usual. Not only does Mama Kori bring many souvenirs, she also has stories that make us laugh, although some of them surprise me.
Mama Kori tells about how naughty my father was as a child, including the time they had to take him to the clinic because a goose had pecked his butt. She makes Mabel blush when she tells the story of the charming young man who came to Mabel’s house every day, bringing her the harvest from his field.

“You know, Leksi, that young man was crazy about your Mabel. Back then she was the most beautiful of all. Nobody could compete with her.”

“Really?”

Mama Kori says like it’s just us: “Believe me, child.” She throws a glance at Mabel, who shouts in return.

“Ah, Kori. Come on, just stop this story.”

“No way, Annabel. Your granddaughter must know a little about her grandmother’s past.” She continues: “Just so you know, Leksi, before those wrinkles appeared, your Mabel glowed in beauty like you. Yes, just like you.”

Hearing that, my chest puffs proudly and I smile. Being praised like that by someone I just met was different from being praised by Mabel or Mace. My smile faded in the next second and it was gone completely when I thought about something.

“Mama Kori, will there be a young man coming here every day, bringing me the harvest from his field?”

Again, laughter fills our cramped house, right when Mace finishes placing lunch on the table. “Let us eat, Mama.”

“Thank you, Lisbeth.”

Pum shows up out of nowhere and Mama Kori recognizes him right away. “My goodness, Pum. Is that really you? Looks like we’ve both grown old.”

This day, lunch is a lot merrier than usual.

 

*****

Choose Site Version
English   Indonesian