Berita Kami

Arsip

Dalam Kenangan

 

Dewi Anggraeni terkenal sebagai penulis berita harian Indonesia dan majalah-majalah terkemuka. Beliau banyak menulis karya khayal dan sastra dalam bahasa Indonesia maupun bahasa inggris. Karyanya banyak mengetengahkan penindasan, tenaga kerja wanita serta korban kekerasan dan pemerkosaan Mei 1998.

Sebagai penulis berita dan penulis buku yang sangat disegani, Dewi adalah pribadi yang sangat sederhana dan rendah hati. Kepergian beliau meninggalkan rasa duka dan kehilangan mendalam dari banyak orang yang telah tersentuh dengan kebaikan dan sumbangsihnya.

Dewi Anggraeni adalah penerjemah buku terbitan pertama Dalang Publishing yang berjudul My Name is Mata Hari (Dalang, 2021), terjemahan dari buku karya asli Remy Sylado, Namaku Mata Hari (Gramedia 2010).

Selamat jalan Dewi tersayang. Istirahatlah dalam damai

*****

Acara Peluncuran Buku Pasola

Dalang Publishing mengundang para penulis dan penerjemah di Indonesia untuk menghadiri acara Peluncuran Terjemahan Novel Pasola yang diselenggarakan oleh Jurusan Pendidikan dan Seni FKIP Universitas Mulawarman.

Ada hadiah menarik bagi para peserta yang mengajukan pertanyaan terbaik di acara itu.

Acara ini dapat dilihat di Peluncuran Terjemahan Novel Pasola

Untuk mendapatkan buku Pasola silakan mengunjungi: Toko Buku Baca Sastra

Selamatan dan Peluncuran Buku Pasola

San Francisco, Jumat 10 Mei 2024.

Dalang Publishing kembali menerbitkan buku terbarunya di tahun 2024 ini. Dengan bangga dan penuh rasa syukur kami terbitkan buku Pasola, buku yang mengambil cerita berlatar belakang sejarah dan kebudayaan Pulau Sumba, Nusa Tenggara.

 

Acara Selamatan yang diikuti dengan peluncuran buku berlangsung atas prakarsa dan kerjasama Dalang Publishing dengan Konsulat Jenderal Republik Indonesia (KJRI) San Francisco  terselenggara di Wisma Indonesia. Dukungan dan kerjasama penuh dari pemerintah Indonesia yang diwakili oleh KJRI San Francisco terus berjalan. Konsul Jendral Bapak Prasetyo Hadi beserta istri, Ibu Ota dan sekertaris KonJen Ibu Riena Sarojo beserta jajarannya ikut hadir dalam acara zoom yang terselenggara pada hari Jumat tanggal 10 Mei 2024 lalu.

Pasola, novel yang sangat menyentuh ini adalah karya Maria Matildis Banda, penulis yang dikenal dengan tulisannya yang kerap berlatar belakang pulau-pulau di Nusa Tenggara. Maria adalah penulis yang berasal dari Nusa Tenggara. Besar dan hidup dari keluarga besar membuatnya terbiasa bekerja keras. Beliau menamatkan kuliah di Fakultas Pascasarjana UNUD Denpasar. Dosen Fakultas Ilmu Budaya UNUD ini mulai menulis cerpen pada tahun 1981. Mengajar dan meneliti budaya lisan daerah-daerah di Nusa Tenggara Timur menjadikan kekuatan baginya untuk menulis novel berlatar daerah.

Yuni Utami Asih menerjemahkan dan mengemas karya Pasola ke dalam bahasa Inggris dengan sangat baik. Yuni adalah seorang pengajar di Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris FKIP Universitas Mulawarman sejak tahun 2005 yang juga merupakan tempatnya menuntut ilmu pada tingkat sarjana. Dia melanjutkan pendidikan jenjang magister dan doktor di Pascasarjana Universitas Negeri Surabaya. Pada tahun 2011 dia berkesempatan untuk melakukan kunjungan ke Universitas Leiden selama 2 bulan untuk pendalaman tugas akhir program doktor dengan biaya dari Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan.

*Photo-photo kiriman dari KJRI

 

Rekaman acara Selamatan dapat dilihat di sini: Selamatan Pasola

Rekaman acara peluncuran buku Pasola dapat dilihat di sini: Peluncuran Buku Pasola

Peluncuran Buku Pasola

Selamat Idul Fitri 1445 H

Selamat Menunaikan Ibadah Puasa 2024

Tahun Baru 2024

Kepada seluruh sahabat penulis, penerjemah, dan pembaca karya sastra di Tanah Air

Dalang Publishing mengucapkan:

Selamat Tahun Baru 2024

 

Peringatan Sepuluh Tahun Dalang Publishing

Dari Sabang sampai Merauke

Sebagai rangkaian perayaan 10 tahun sekaligus peluncuran buku kumpulan cerpen dwi bahasa Footprints/Tapak Tilas, Dalang Publishing menyelenggarakan acara yang bertajuk From Sabang to Merauke / Dari Sabang ke Merauke. Acara ini berlangsung dari tanggal 18 Januari sampai 10 Juni 2023. Dalam acara-acara itu Dalang dan beberapa universitas mengadakan kerja sama penyelenggaraan “perbincangan sastra” di enam wilayah kepulauan Indonesia.

Tujuan awal kami adalah mengunjungi beberapa daerah kepulauan tempat terjadinya kisah dan memperkenalkan  cerita terpilih dari buku kumpulan cerpen Footprints / Tapak Tilas melalui acara daring Zoom. Perkembangan yang kemudian muncul adalah terjadinya pembicaraan diantara penulis, penerjemah dan beberapa peserta yang hadir.  Pembahasan juga mengarah kepada pemberian semangat dan dorongan bagi penulis-penulis daerah setempat agar berani mengajukan karya tulis mereka yang belum pernah diterbitkan.

Kami ajak Anda sekalian untuk mengikuti rekaman acara From Sabang to Merauke / Dari Sabang ke Merauke dari 6 wilayah di Indonesia itu melalui tautan berikut: https://sites.google.com/view/bincangsastra-ind/beranda

SUMATRA – KALIMANTAN – MALUKU – SULAWESI – PAPUA – JAWA

 

Kami berterima kasih kepada para peserta atas sumbangsih dan peran sertanya sehingga acara ini berhasil berjalan dengan baik. Khususnya kepada perwakilan universitas-universitas penyelenggara acara, para penulis dan penerjemah Dalang, dan juga penyunting video acara, Martin Nuh Hanan.

Pameran Indonesia di San Francisco

Bulan Mei tanggal 20, 2023  kemarin Dalang Publishing kembali ikut meramaikan acara 2nd Annual Indonesian Bazaar di gedung La Cocina Municipal Marketplace, San Francisco.

Pihak KJRI San Francisco mengajak serta Dalang Publishing untuk turut ambil bagian memperkenalkan sastra Indonesia melalui karya terjemahan buku-buku terbitan Dalang Publishing.

Acara yang diadakan oleh sebuah kelompok swadaya masyarakat yang bernama Friends Of Indonesia ini berlangsung meriah. Banyak pengunjung yang hadir berasal dari masyarakat Indonesia yang tinggal di sekitar San Francisco Bay Area, dan diantaranya juga terlihat beberapa penduduk setempat.

Dalang Publishing menampilkan kedua belas judul buku terbitan kami, termasuk buku kumpulan cerita pendek dwi-bahasa Footprints/Tapak Tilas. Buku terbitan terbaru kami ini berisi empat puluh sembilan cerita pendek. Kumpulan cerita pendek ini melibatkan 44 penulis dan 18 penerjemah yang kesemua karya mereka telah kami terbitkan sebelumnya di laman kami www.dalangpublishing.com pada bagian halaman Cerita Anda.

Bapak KonJen Prasetyo Hadi dan istri, Ibu Ota serta Bapak Mahmudin Nur Al-Gozaly (Pak Deden) selaku Konsul Penerangan, Sosial dan Budaya menyempatkan diri menyambangi meja Dalang Publishing.  Perayaan ini juga menampilkan berbagai kekayaan budaya bangsa seperti tarian daerah, seni kerajinan, serta memperkenalkan aneka masakan dan jajanan khas Indonesia.

 

Selamat Hari Raya Idul Fitri 1444 H

Selamat Menunaikan Ibadah Puasa

Terjemahan karya Budi Darma mendapat Penghargaan PEN 2023

People from Bloomington, adalah sebuah judul karya terjemahan dari kumpulan cerita pendek karya asli berbahasa Indonesia yang ditulis oleh Budi Darma, Orang orang Bloomington telah memenangkan penghargaan internasional.  Karya terjemahan ini dikerjakan dengan sangat baik oleh Tiffany Tsao.

People from Bloomington, karya terjemahan Tiffany telah mendapatkan penghargaan di ajang PEN America Literary Award. Acara pemberian penghargaan berlangsung hari Kamis, tanggal 2 Maret 2023 lalu di The Town Hall, New York.

Berikut tanggapan Tiffany Tsao atas karyanya:

“Saya merasa terhormat telah ikut berperan membawa karya Budi Darma kepada pembaca berbahasa Inggris. Saya sangat senang kumpulan cerita pendeknya mendapat pengakuan yang sepantasnya. Ini pertama kali dalam sejarah di mana karya sastra Indonesia, dan karya sastra dari Asia Tenggara menjadi penerima penghargaan. Saya bangga telah ikut turun tangan hingga memungkinkan hal ini terjadi.”

*Cuplikan acara penerimaan penghargaan dapat dilihat di sini PEN America Literary Award

Dalam Kenangan

12 Juli 1945 – 12 Desember 2022

Remy Sylado, seorang penulis kenamaan Indonesia telah meninggalkan kita semua pada tanggal 12 Desember 2022 kemarin. Selain memiliki bakat musik yang besar, seniman dengan nama legkap Yapi Panda Abdiel Tambayong ini juga cukup dikenal dalam dunia seni peran.

Dalang Publishing telah menerbitkan terjemahan salah satu karya terbaiknya yang berjudul Namaku Mata Hari (Gramedia, 2010). Terjemahan bahasa Inggris karya Dewi Anggraeni, My Name is Mata Hari telah diterbitkan oleh Dalang Publishing pada tahun 2012.

Kami sangat merasa terhormat dan bangga telah menjadi bagian kecil dari perjalanan karya dan sumbangsihnya yang luar biasa bagi dunia sastra Indonesia.

Perayaan 10 tahun berdirinya Dalang Publishing

Dalang Publishing telah mengusung kesusastraan Indonesia masuk ke ranah sastra dunia selama sepuluh tahun. Perjuangan penuh liku telah mewarnai perjalanan kami mulai dari awal hingga sampai pada titik ini.

Upaya membawa sastra Indonesia ke panggung dunia, khususnya di Amerika, bukanlah hal yang mudah. Apalagi jika disertai dengan keinginan mengingatkan pelaku dunia sastra ⸺ penulis, penerjemah, dan sesama penerbit ⸺ untuk selalu menjunjung tinggi karya sastra, kebanggaan akan bahasa dan kecintaan terhadap bangsa.

Kami sadar, perjalanan sepuluh tahun belumlah mampu memintal tali yang kuat untuk ditapaki sebagai sebuah jembatan. Namun, paling tidak kami telah membuat pintalan yang mampu menyampaikan getaran cinta dan kebanggaan sebagai bangsa kepada dunia luar melalui rangkaian kata dalam bentuk karya sastra.

Semoga keberadaan Dalang Publishing dan perayaan perjalanan sepuluh tahun ini dapat menjadi arah dan tuntunan bagi pelaku sastra Indonesia untuk berani tampil berkarya dengan bangga dan penuh rasa percaya diri di kemudian hari.

Bulan Oktober bertepatan dengan bulan bahasa dan peringatan Soempah Pemoeda di tanah air adalah waktu yang sangat tepat untuk mengabadikan 10 tahun perjalanan Dalang Publishing. Sebagai perwujudan rasa syukur itu, kami meluncurkan buku Footprints/Tapak Tilas: Kumpulan Cerpen Dalang. Buku dwi bahasa ini berisi 49 karya cerita pendek dari 44 penulis dan 18 penerjemah Indonesia yang hidup dan berkarya di tanah air.

Dukungan pemerintah Indonesia melalui Konsulat Jenderal Republik Indonesia ((KJRI) San Francisco dalam setiap peluncuran karya sastra yang kami terbitkan telah memberi makna dan kepercayaan kepada Dalang Publishing sebagai pembawa sastra tanah air ke dunia barat.

*****

** Untuk menyaksikan acara selamatan penerbitan buku dapat melihat tautan Selamatan Buku Footprints/Tapak Tilas

** Untuk menyaksikan acara peluncuran buku dapat melihat tautan  The Book Launch of Footprints/Tapak Tilas

Pengumuman Terbit

Pujian yang Mendahului Terbitan:

Footprints/Tapak Tilas, buku kumpulan cerpen dwibahasa terbitan Dalang Publishing ini telah dengan gamblang memperlihatkan keadaan masyarakat dan budaya Indonesia melalui bacaan yang ringan ⸺ meski intisari ceritanya cukup berat dan berbobot ⸺ kepada para pembaca Amerika dan Eropa. Takkalah pentingnya, buku ini selain disajikan dalam bahasa Inggris dan bahasa Indonesia secara berdampingan, juga menyimpan nilai pengajaran bahasa, yakni mengajarkan bahasa Indonesia dan bahasa Inggris secara sekaligus. Ihwal lainnya, buku ini dapat digunakan sebagai salah satu acuan buku dwibahasa yang dianjurkan, bukan hanya karena kaya akan nilai budaya di dalamnya, tetapi juga mumpuni dalam memberikan gaya tersendiri pada tiap-tiap corak bahasa. Penghargaan yang tinggi saya ucapkan atas upaya dan kesungguhan Dalang Publishing untuk mewujudkan pemartabatan bahasa Indonesia yang bersifat kesertaan dan perantaraan kebahasaan-kebudayaan antarwilayah melalui kumpulan cerpen dwibahasa seperti yang tertuang pada buku ini. Semoga buku ini dapat memicu lahirnya karya-karya serupa di panggung dunia.
⸺ E. Aminudin Aziz
Kepala Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa Kemendikbudristek

 

Dengan terbitan Footprints/Tapak Tilas, Dalang Publishing dan Lian Gouw, pemimpinnya yang tidak kenal lelah, merayakan sepuluh tahun upaya mengumpulkan kisah-kisah bermutu. Judul kumpulan cerpen ini sangat tepat. Beraneka cerpen yang disajikan dengan murah hati ini mengundang pembaca untuk menelusuri berbagai seluk-beluk sastra Indonesia. Seringkali penjelasan yang muncul secara acak membangun kesan yang kurang tepat mengenai orang, sejarah, dan budaya Indonesia.  Yang perlu disebut juga adalah diikutsertakannya cerita-cerita yang berasal dari pedalaman Sulawesi Barat Daya dan Kalimantan Tengah yang letaknya jauh dari gemerlapnya kota-kota besar.
Dengan menyelusuri cerpen-cerpen ini, pembaca akan dihadapkan pada keprihatinan yang sangat dalam terhadap keadaan lingkungan alam, adat istiadat, dan kesejahteraan penduduk asli yang terancam. Karya dwibahasa yang istimewa ini layak digunakan sebagai sumber yang bermanfaat bagi siapa pun yang tertarik pada alam, bahasa, dan budaya Indonesia.
⸺ Sylvia Tiwon, Associate Professor – Department of South and Southeast Asian Studies, University of California at Berkeley

 

Jarang sekali karya terjemahan sastra menarik perhatian pembaca pada tata cara penerjemahannya. Lagipula, sering sekali penerjemahan sastra dipuji karena berhasil merekayasa pembaca untuk percaya bahwa bahan yang dibaca bukan terjemahan, melainkan tulisan dalam bahasa aslinya.
“Kecurangan” seperti itu tidak akan ditemui oleh pembaca Footprints/Tapak Tilas. Karya asli Indonesia ditampilkan berdampingan dengan terjemahannya dalam bahasa Inggris dan hasilnya adalah sebuah karya yang sangat bermutu bagi calon penerjemah sastra Indonesia. Bahkan, sebagai seorang penerjemah yang berpengalaman, saya masih dapat belajar banyak ⸺ tidak hanya dari perbandingan antara karya asli dan terjemahannya, tetapi juga dari perbandingan cara bekerja masing-masing penerjemah maupun gaya menulis masing-masing pengarang yang berbeda.
Calon penulis Indonesia juga akan mendapatkan banyak manfaat dari kumpulan cerpen ini. Karya ini memberikan kesempatan untuk membandingkan suara penulis dari berbagai zaman, wilayah, dan pandangan hidup. Dengan demikian, mereka dapat mengasah kemampuannya dalam tulis-menulis.
⸺ Tiffany Tsao, Penerjemah Sastra dan Penulis

 

Kisah-kisah yang terkumpul dalam rampai ini menawarkan peluang berkenalan dengan beragam cara pandang dan suara dalam kehidupan Indonesia pada masa yang berbeda-beda dalam sejarah. Ada yang mewakili pandangan mendalam terhadap peristiwa sejarah yang terkenal dari mata sosok-sosok di pinggiran masyarakat Indonesia. Ada pula yang menyajikan kehidupan Indonesia yang telah terabaikan oleh ingatan bersama bangsa Indonesia. Cerita-cerita ini yang aslinya ditulis dalam bahasa Indonesia mewakili kebudayaan dan masyarakat Indonesia yang kaya dan bineka. Sementara, terjemahannya, yang masing-masing telah melewati pengolahan yang ketat dan saksama, semakin memperkaya perjalanan ke dalam benak rakyat Indonesia. Dengan demikian, kisah-kisah ini, yang sebelumnya telah diterbitkan pada laman Dalang Publishing, dapat berperan sebagai wahana mengembalikan ingatan yang telah terhapuskan ataupun yang dibiarkan hampa oleh pengalaman bangsa Indonesia yang sedemikian rumit dan penuh luka sejak awal masa penjajahan hingga kini. Pembaca Indonesia akan memperoleh wawasan baru tentang dirinya dan berbagai kemungkinan yang dapat tercapai. Pembaca asing pun dapat menyadari betapa kehidupan insan Indonesia beririsan dengan kehidupan mereka sebagai sesama manusia.
⸺ Ari J. Adipurwawidjana, Universitas Padjadjaran, Bandung

 

Sebagai cerminan kehidupan, karya sastra menjadi penting dikarang. Ia tidak jarang memberikan semangat kepada pembaca yang sedang mengalami kepedihan hidup yang melampaui cerita rekaan. Selain itu, cerita-cerita dalam bunga rampai ini menyambut pembaca dengan tangan terbuka untuk masuk, baik sebagai pengkhidmat maupun penghayat lakon-lakon dalam cerita. Pembaca bisa mengalami bagaimana sebuah radio pemberontakan mengirim kepedihan yang lukanya masih menganga hingga puluhan tahun kemudian; bagaimana sebatang pohon dan peristiwa masa lalu menjadi pintu masuk menyelami jiwa manusia yang sakit dan sepi; serta bagaimana pekik burung atau kelengangan pantai menjelma jadi selimut rahasia yang menyembunyikan kegetiran.
Melalui buku ini, pembaca tidak hanya akan membaca, tetapi juga menyaksikan bagaimana cerita rekaan mampu menghidupkan yang tiada di dalam jiwa manusia lewat kisah tentang sejarah, kebudayaan, dan alam.
⸺ Benny Arnas, Penulis dan Pegiat Sastra.

 

*****

Mengenang Budi Darma

Rekaman acara dapat dilihat melalui tautan berikut Celebrating Budi Darma

The American Institute for Indonesian Studies (AIFIS) Conference

Indonesian Bazaar

Sebuah kelompok swadaya masyarakat yang bernama Friends Of Indonesia menyelenggarakan perayaan Indonesian Bazaar. Perayaan ini dalam rangka memperingati Asian American Pacific Islander Heritage Month di gedung La Cocina Municipal Marketplace, San Francisco pada tanggal 21 Mei, 2022 kemarin.

Perayaan ini menampilkan berbagai kekayaan budaya bangsa seperti tarian daerah, seni kerajinan, serta memperkenalkan aneka masakan dan jajanan khas Indonesia.

Pihak KJRI San Francisco mengajak serta Dalang Publishing untuk turut ambil bagian memperkenalkan sastra Indonesia melalui karya terjemahan buku-buku terbitan Dalang Publishing.

Terima kasih kami ucapkan kepada Ibu Angela Tridjadi, ketua perkumpulan Friends Of Indonesia sebagai pihak penyelenggara dan terutama kepada pihak KJRI San Francisco, Bapak KonJen Prasetyo Hadi dan Ibu Ota serta Bapak Mahmudin Nur Al-Gozaly (Pak Deden) selaku Konsul Penerangan, Sosial dan Budaya yang telah memperkenankan Dalang Publishing menampilkan karya sastra Indonesia di acara itu.

Berita terkait tentang acara ini juga dapat dilihat melalui Kementerian Luar Negeri Republik Indonesia, dan Republika

 

Bincang Buku Panji’s Quest

Untuk menyaksikan tayangan acara ini silakan melihat tautan An Evening with Junaedi Setiyono

Selamat Hari Raya Idul Fitri 1443 H

Dalang Publishing menghaturkan kepada seluruh pihak yang telah banyak mendukung kami. Kepada penulis, penerjemah dan pelaku sastra Indonesia khususnya: Selamat merayakan hari Idul Fitri 1443 H. Mohon maaf lahir dan batin.

 

Undangan Kepada Sahabat Penulis

Bedah Buku Tembang Dan Perang

Dalang Publishing diundang dalam acara bedah buku karya asli Tembang Dan Perang karya Junaedi Setiyono yang juga kami terbitkan terjemahan bahasa Inggrisnya dengan judul Panji’s Quest terjemahan Oni Suryaman.

Acara ini diadakan pada hari Sabtu, tanggal 12 Maret 2022 lalu oleh Perempuan Penulis Padma, Perlima yang didukung oleh penerbit buku Tembang Dan Perang, PT.Kanisius dan ngopibareng.id

Untuk menyaksikan acara ini silakan meninjau Bedah Buku Tembang Dan Perang

Kunjungan Konsul Ekonomi KJRI SF

Pucuk dicinta ulam tiba, begitulah kata pepatah.
Pergantian pejabat baru di kantor Konsulat Jenderal Republik Indonesia San Francisco mendatangkan berkat tersendiri bagi Dalang Publishing. Setelah dikunjungi oleh Konjen San Francisco yang baru, Bapak Prasetyo Hadi dan Ibu Ota sang istri, kami juga menerima kunjungan dari Konsul Penerangan, Sosial dan Budaya, Bapak Mahmudin Al-Gozali (Pak Deden), dan hanya berselang waktu satu minggu, di kediaman Ibu Lian yang sekaligus tempat kerja Dalang Publishing kembali kami kedatangan tamu istimewa. Konsul Ekonomi, Ibu Kuntum Khaira Ummah telah berbaik hati memenuhi undangan kami. Beliau menyempatkan waktunya untuk bertatap muka dan berbincang.

Di bawah rindang pohon maple, pertemuan pagi hari kami dengan Ibu Kuntum berlangsung sangat akrab. Sinar matahari yang menyebar di antara dedaunan pohon maple serasa makin menambah kehangatan silaturahmi kami.

Semoga pertemuan-pertemuan Dalang Publishing dengan para pejabat KJRI SF ini mampu menambah keakraban dan rasa saling membutuhkan, sehingga usaha kami dalam mengangkat kesusastraan Indonesia ke panggung dunia bisa mendapat kepercayaan dan dukungan penuh pejabat pemerintah Indonesia yang berada di Amerika serta juga pejabat terkait yang berada di tanah air.

Kunjungan Pensosbud KJRI SF

Di pagi hari Selasa, 8 Maret 2022 lalu kami mendapat kunjungan kehormatan dari Konsul Penerangan, Sosial dan Budaya (Pensosbud) KJRI San Francisco, Bapak Mahmudin Nur Al-Gozali. Kehadiran Konsul Pensosbud yang akrab dipanggil Pak Deden ini sehubungan dengan undangan tatap muka yang kami layangkan.

Di kediaman Ibu Lian Gouw yang menjadi tempat tinggal sekaligus kantor Dalang Publishing, Pak Deden, Ibu Lian dan Pak Gemah berbincang akrab mengenai banyak hal yang dapat dikerjakan bersama untuk mencapai tujuan memperkenalkan sastra Indonesia di Amerika.

Dalam pertemuan hangat itu Dalang Publishing menjelaskan tentang keberadaan kami sebagai satu-satunya penerbit karya sastra Indonesia di Amerika yang khusus  menerbitkan buku-buku mengenai sejarah, budaya, dan kemasyarakatan di Indonesia.

Dalang Publishing juga selalu mengedapankan karya sastra anak bangsa dengan melibatkan pelaku sastra dalam setiap penerbitan buku seperti penulis, penerjemah, sampai dengan pencipta sampul yang semuanya berasal dari tanah air, dengan harapan akan semakin menonjolkan ciri ke-Indonesiaan sehingga mampu memupuk rasa bangga dan cinta terhadap karya sastra kita sendiri yang akhirnya akan mengarah pada pelestarian bahasa kita, bahasa Indonesia.

Dalang Publishing dengan sepenuh perhatian akan membantu, membimbing dan mengarahkan penulis, penerjemah dan para pelaku sastra Indonesia agar karyanya dapat layak diterima oleh pembaca Amerika.

Semoga dengan adanya pertemuan ini kami dapat menyatukan kesepahaman untuk menjadikan Dalang Publishing sebagai sebuah wadah dan sarana yang akan menjembatani pemerintah dalam memperkenalkan budaya, sejarah dan masyarakat Indonesia melalui sastra terbitannya.

****

Kunjungan KonJen RI San Francisco

Rabu, 26 Januari 2022

Dalang Publishing mendapat kehormatan besar dari Konsulat Jendral Republik Indonesia San Francisco (KJRI SF) dengan kunjungan Bapak Prasetyo Hadi dan istri, Ibu Sekti Kirana Jati. Belum genap satu bulan sejak kedatangannya di San Francisco, beliau menyempatkan diri untuk bertatap muka dengan kami.

Kunjungan ini sungguh memiliki arti besar karena menjadi tanda pengakuan dan dukungan pemerintah Indonesia terhadap usaha kami dalam mengangkat karya sastra Indonesia ke panggung dunia internasional, khususnya di Amerika.

Lawatan perkenalan berlangsung di kediaman Ibu Lian Gouw. Di bawah rindangnya pohon maple yang dikelilingi pohon anggrek dan hamparan cahaya matahari yang hangat, Bapak KonJen Prasetyo Hadi dan istri mendengarkan dengan saksama penjelasan yang kami sampaikan tentang usaha Dalang Publishing. Tanya jawab diselingi canda segera mengisi pertemuan siang itu dengan keakraban.

Terima kasih kami ucapkan atas bantuan Ibu Riena Dwi Astuty, Konsul Informasi & Sosial Budaya, sehingga memungkinkan pertemuan ini terjadi. Juga untuk Ibu Riena Sarojo, Sekretaris KonJen, untuk mengantar Bapak dan Ibu KonJen berkunjung ke tempat kami.

***

Berita Duka Cita

Rinto Andriono

22 Agustus 1974 – 29 November 2021

Kami berduka mendalam atas berpulangnya salah satu penulis berbakat yang telah menyemarakkan ruang Cerita Anda di halaman laman kami. Karya Rinto selalu mengetengahkan masalah kemanusiaan dan linkungan. Karya terbaru almarhum, Yang Beralih, baru saja kami terbitkan sebagai Cerita Terkini untuk bulan Desember ini.

Karya almarhum Pohon Pongo yang terbit awal tahun di laman kami adalah sebuah karya yang menunjukkan kepedulian almarhum terhadap pelestarian lingkungan dan satwa di sekitarnya.

Almarhum meninggalkan seorang istri, Dati Fatimah, seorang putra dan seorang putri.

Selamat jalan sahabat.

Istirahatlah dalam damai.

Shadow Work

Bincang Sastra Indonesia

Tautan acara Bincang Sastra Indonesia

Menyigi Perempuan Lintas Budaya

Untuk melihat acara silakan Menyigi Perempuan Lintas Budaya

Selamatan Buku Panji’s Quest

San Mateo, 27 September, 2021.

Terpaan Covid yang masih melanda tidak memberikan banyak pilihan kepada kami dalam melaksanakan kegiatan. Salah satu acara terpenting dan sangat kami perlukan adalah penyelenggarakan acara selamatan buku terbaru terbitan kami. Kami akan memastikan ungkapan syukur dan iringan doa terbitnya buku terjemahan ke sebelas kami yang berjudul Panji’s Quest tetap terlaksana.

Panji’s Quest adalah karya terbaru kami yang diterjemahkan oleh Oni Suryaman dari buku karya asli berbahasa Indonesia yang berjudul Tembang dan Perang karya penulis pemenang penghargaan Junaedi Setiyono.

Acara syukuran kali ini berlangsung sangat sederhana tetapi akrab dan penuh kehangatan. Acara digelar di kediaman Ibu Lian, di halaman depan rumah yang penuh pepohonan dan bunga-bungaan. Kali ini kami hanya mengundang Konsul Jenderal Republik Indonesia San Francisco, Bapak Simon Soekarno bersama istri, Ibu Evie Soekarno dan Konsul Kebudayaan, Ibu Riena Dwi Astuti beserta sang suami, Bapak Ishkak.

Tumpeng dengan lauk-pauk khasnya telah kami siapkan sebagai tanda permohonan doa restu dari pihak pemerintah Indonesia yang diwakili oleh Konsulat Jenderal Republik Indonesia (KJRI) San Francisco kepada kami.

Di bawah naungan tenda, kami duduk berhadapan dalam jarak cukup aman. Tepat di depan meja undangan terpasang pesawat televisi yang menampilkan powerpoint dan pemutaran video penulis Tembang dan Perang, Junaedi Setiyono dan Oni Suryaman sebagai penerjemah. Kami tampilkan mereka untuk ikut serta memberikan keterangan mengenai tahapan penerjemahan dan suntingan buku. Masing masing memberi bacaan dari secuplik hasil kerja kerasnya.

Silakan mengikuti acara ini melalui tautan Selamatan Buku Panji’s Quest

Duka mendalam atas berpulangnya Prof. Budi Darma

Kami berduka mendalam atas berpulangnya Prof. Budi Darma. Seorang penulis yang menghasilkan banyak karya yang memperoleh penghargaan, dan seorang pendidik yang sangat berpengaruh dan dihormati, beliau adalah tiang landasan dalam dunia sastra Indonesia. Kami merasa terhormat dapat berbagi dua dari cerpen beliau yang berlimpah. Tukang Cukur (The Barber) dan Mata Yang Indah (Beautiful Eyes) ada di halaman Cerita Anda dari laman kami.

Sebagai penghormatan atas pengaruh dan peran Prof. Budi Darma dalam memperkaya dunia sastra Indonesia, kami ingin berbagi saran dan pemikirannya yang tertuang dalam nasihat bijak beliau kepada para penulis muda:

  • Untuk menulis karya sastra, penulis muda perlu membaca banyak buku.
  • Tanpa tulisan, kebudayaan tidak akan maju. Kita bisa belajar karena ada tulisan. Oleh karena itu, menulislah.
  • Menulis bukan sekadar menorehkan huruf dan kata. Menulis membiasakan seseorang dengan literasi khususnya membaca.

Indonesia telah kehilangan seorang tokoh luar biasa dalam dunia penulisan dan pendidikan, tetapi kita juga telah memperoleh banyak dari apa yang beliau berikan selama hidupnya. Sebagai seorang pendidik dan penulis, beliau adalah seorang yang sangat ramah dan murah hati. Sedangkan, tulisannya selalu menggali kebenaran. Cara terbaik untuk menghargai dan mengucapkan rasa syukur kita kepada Prof. Budi Darma adalah dengan melanjutkan semangat pengabdian beliau.

 

Pak Budi, beristirahatlah dalam damai.

Bincang Sastra: Kelindan Penerjemah Sastra

 

Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah menggelar acara sarasehan buku dalam jaringan (daring) melalui pertemuan  Zoom pada hari Sabtu, tanggal 7 Agustus, 2021 lalu.

Acara yang bertajuk Bincang Sastra: Kelindan Penerjemahan Sastra itu menghadirkan tiga narasumber diantaranya,  Dr. Junaedi Setiyono (penulis novel Tembang dan Perang), Oni Suryaman (penerjemah sastra), dan Lian Gouw (pendiri Dalang Publishing).

Bincang sastra ini mengupas dan membahas terjemahan buku terbaru terbitan kami  Tembang dan Perang, karya Junaedi Setiyono. Buku Tembang dan Perang ini adalah karya asli hasil kerjasama Dalang Publishing dengan penerbit PT. Kanisius.

Bagi para pembaca di Amerika, Dalang Publishing menerbitkan terjemahan karya ini dengan judul Panji’s Quest pada awal Agustus dan diterjemahkan oleh Oni Suryaman.

Silakan melihat rekaman acara ini Bincang Sastra: Kelindan Penerjemah Sastra

Pemberitaan mengenai acara ini:

https://www.suaramerdeka.com/hiburan/pr-04694746/webinar-bincang-sastra-balai-bahasa-jawa-tengah-narsum-saya-berutang-budi-pada-cerita-panji

 

Upaya Mengangkat Karya Sastra Indonesia ke Dunia Internasional

Bedah Buku Mengadang Pusaran

Acara dapat dilihat di: Bedah Buku

Bincang Tipis-Tipis

 

Lian Gouw adalah penulis novel asal Indonesia yang menetap di Amerika. Terjemahan terbaru dari novelnya Only A Girl oleh Widjati Hartiningtyas diterbitkan tahun 2020 oleh PT Kanisius dengan judul Mengadang Pusaran.

Novel Mengadang Pusaran berlatar belakang sejarah Indonesia dalam kurun waktu 1930 hingga 1952.

Pada Bincang Tipis Tipis kali ini, Lian Gouw bersama Gemah Raharjo (Agem), rekannya di Dalang, juga penulis Junaedi Setiyono, dan para penerjemah Widjati Hartiningtyas dan Oni Suryaman, akan berbagi pengalaman, suka duka serta perjuangan bersama di Dalang.

文獻堂

Perkumpulan Boen Hian Tong meyakini – keluarga adalah lembaga sakral yang harus selalu dijaga, dirawat, dilindungi. Bincang Tipis-Tipis tidak dimaksudkan untuk menghakimi, membenarkan atau memberi solusi; tapi melalui paparan dan diskusi serta testimoni, tumbuh inspirasi, menuju pemahaman dan kesadaran baru.

Rekaman acara dapat dilihat di Bincang Tipis-Tipis “Menduniakan Sastra Indonesia”

 

Pemaparan dan Pembahasan buku Mengadang Pusaran

Pemaparan dan pembahasan buku Mengadang Pusaran (Terbitan PT Kanisius 2020) telah berlangsung secara daring (dalam jaringan). Acara ini terselenggara atas prakarsa Fakultas Ilmu Budaya Universitas Gadjah Mada, Yogyakarta dan bekerjasama dengan Himpunan Sarjana Kesusastraan Indonesia (HISKI) UGM.

Terima kasih kepada Bapak Sudibyo (Dosen FIB UGM) dan Bapak Didi Kwartanada (Sejarawan) yang mengulas dan memberikan penjelasan isi buku Mengadang Pusaran dengan sangat baik dan mendalam, dan terima kasih juga untuk Ibu Widjati Hartiningtyas penerjemah buku terbitan ke dua dari Only a Girl yang turut melengkapi keterangan penerjemahan buku dalam acara ini.

Pemaparan dan pembahasan buku yang berlangsung sekitar 2 jam itu terasa semakin menarik  berkat arahan Bapak Heru Marwata (Dosen FIB UGM) yang memandu acara dengan sangat baik, luwes dan menguasai bahan perbincangan.

Untuk menyaksikan pemaparan dan pembahasan buku ini silakan meninjau rekaman acara.

Borobudur Writers and Cultural Festival – 23 November, 2020

Tiada yang lebih menyenangkan dan berkesan bagi Dalang Publishing dalam menutup tahun 2020. Borobudur Writers and Cultural Festival 2020 memberikan kesempatan kepada kami untuk tampil dalam ajang itu. Acara yang berlangsung secara daring (dalam jaringan) pada tanggal 23 November 2020 dimanfaatkan oleh Ibu Lian untuk memperkenalkan Dalang Publishing LLC beserta buku-buku terbitannya. Di acara itu beliau juga sekaligus memaparkan buku terbitan ke dua dari terjemahan Only a Girl, Mengadang Pusaran yang diterbitkan oleh penerbit PT Kanisius dan diterjemahkan oleh Ibu Widjati Hartiningtyas yang juga ikut serta dalam acara ini.

Kami dengan gembira dan syukur juga dapat memperkenalkan PT Kanisius yang diwakili oleh Ibu Flora Maharani sebagai penyunting buku Mengadang Pusaran maupun Tembang dan Perang, Bapak Junaedi Setiyono  sebagai penulis, dan Mas Oni Suryaman sebagai penerjemah Tembang dan Perang ke dalam bahasa Inggris yang akan diterbitkan oleh Dalang pada akhir bulan Juli 2021.

Dengan gembira kami juga membagi panggung dengan Mas Marius Santo, perancang sampul dua buku ini, dan juga Ibu Asri Saraswati, salah seorang pengulas buku Mengadang Pusaran.

 

Untuk menyaksikan acara silakan meninjau rekaman acara.

Kabar Gembira!

Novel berbahasa Indonesia Dasamuka dari Junaedi Setiyono (Penerbit Ombak dan Dalang 2017) meraih pemenang Penghargaan Sastra 2020 dari Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia, sementara Lolong Anjing di Bulan dari Arafat Nur (Penerbit Universitas Sanata Dharma  dan Dalang 2018) masuk dalam daftar lima terbaik dari Penghargaan Sastra 2020 Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia.

Kedua novel tersedia langsung di situs kami dan Amazon.

Untuk Dasamuka, tekan di sini.

**Untuk pembelian buku Dasamuka karya asli berbahasa Indonesia dapat mengirimkan surel melalui mia.suy@gmail.com atau melalui WA.0813-2746-6544 (Shaim Tulus Widodo)

Untuk Blood Moon over Aceh, tekan di sini.

**Untuk pembelian buku Lolong Anjing di Bulan karya asli berbahasa Indonesia dapat mengirimkan surel melalui warek4@usd.ac.id atau melalui WA.0813-1462-0330

Sapardi Djoko Damono

Sapardi Djoko Damono

20 March 1940 – 19 Juli 2020

Dalang Publishing ikut berduka cita atas berpulangnya Bapak Sapardi Djoko Damono, penyair, tokoh besar dan tiang kesusasteraan Indonesia. Kepergian Pak Sapardi adalah kehilangan yang sangat besar tidak hanya bagi bangsa kita tetapi juga bagi kesusasteraan dunia.

Berikut adalah sejumlah pilihan kami dari karya beliau yang berlimpah.

 

Pada Suatu Hari Nanti

Pada suatu hari nanti,
jasadku tak akan ada lagi,
tapi dalam bait-bait sajak ini,
kau tak akan kurelakan sendiri.

Pada suatu hari nanti,
suaraku tak terdengar lagi,
tapi di antara larik-larik sajak ini.
kau akan tetap kusiasati,

Pada suatu hari nanti,
impianku pun tak dikenal lagi,
namun di sela-sela huruf sajak ini,
kau tak akan letih-letihnya kucari.

 

Aku Ingin

Aku ingin mencintaimu dengan sederhana
dengan kata yang tak sempat diucapkan
kayu kepada api yang menjadikannya abu

Aku ingin mencintaimu dengan sederhana
dengan isyarat yang tak sempat disampaikan awan
kepada hujan yang menjadikannya tiada

 

Hujan Bulan Juni

Tak ada yang lebih tabah
dari hujan bulan Juni
Dirahasiakannya rintik rindunya
kepada pohon berbunga itu

Tak ada yang lebih bijak
dari hujan bulan Juni
Dihapusnya jejak-jejak kakinya
yang ragu-ragu di jalan itu

Tak ada yang lebih arif
dari hujan bulan Juni
Dibiarkannya yang tak terucapkan
diserap akar pohon bunga itu

 

Dalam Diriku

Dalam diriku mengalir sungai panjang
Darah namanya;
Dalam diriku menggenang telaga darah
Sukma namanya;
Dalam diriku meriak gelombang sukma
Hidup namanya!
Dan karena hidup itu indah
Aku menangis sepuas-puasnya.

 

Sementara Kita Saling Berbisik

sementara kita saling berbisik
untuk lebih lama tinggal
pada debu, cinta yang tinggal berupa
bunga kertas dan lintasan angka-angka

ketika kita saling berbisik
di luar semakin sengit malam hari
memadamkan bekas-bekas telapak kaki,
menyekap sisa-sisa unggun api.

Ada yang masih bersikeras abadi.

1966

 

 

 

 

 

Perayaan Budaya Asia di Eugene, Oregon

Dalang Publishing mengikuti pameran buku di Perayaan Budaya Asia yang bertempat di Eugene, Oregon. Konsulat Jenderal Republik Indonesia (KJRI) mengundang kami untuk turut serta bersama mengikuti acara itu dalam satu meja pameran.

Acara yang berlangsung tanggal 15 – 16 Februari, 2020 itu adalah peringatan Perayaan Budaya Asia yang ke 35.

Lawatan kerja Dalang ke Indonesia

Yogyakarta, 20 September, 2019.

Kunjungan dan acara buku. Universitas Sanata Dharma

Membahas Karya Cerita Pendek.

20 September, 2019. Membahas Kebaharuan dalam Ke-Indonesiaan

Kunjungan sahabat di Yogyakarta.

Purworejo, 23 September, 2019.

Universitas Muhammadiyah: Membahas Kiat Menulis Karya Satra yang Mendunia.

Surabaya, 4 Oktober, 2019.

Universitas Petra: Membahas masalah Terjemahan

7 Oktober, 2019.

Universitas Petra: Pemaparan buku Dasamuka,

Rapat Pertemuan sebelum acara.

Maria

Maria2

 

Jakarta

14 Oktober, 2019 Lokakarya: Masalah Dalam Penerjemahan

Universitas Indonesia

IMG-20200126-WA0004IMG-20200126-WA0011IMG-20200126-WA0015IMG-20200126-WA0021

Teman dan sahabat dari Jakarta

IMG-20200127-WA0010357Ef.4.lian - kef 3MiaLasja

20191009_140114 IMG_2394

 

Monas Jakarta

IMG_3384IMG_3398

IMG_3387  IMG_3419 IMG_3421 IMG_3430

 

Semarang

28 September, 2019 – Menghadiri Pernikahan

DianFernandoWeddingSMG-264DianFernandoWeddingSMG-156

Ibu Liana Pengurus Rasa Dharma Ibu Sukma Nurna

Copy of DianFernandoWeddingSMG-274

 

Salatiga

Lian Gouw pilihan (8)

Pak Budi

Budi2) (1)Budi2) (3)

 

 

 

Hari Indonesia 2019

15 September 2019

Festival Indonesia di San Francisco Bay Area.

Pada tanggal 15 September 2019 yang baru lalu, Konsulat Indonesia di San Francisco, merayakan Hari Indonesia dengan acara: Wonderful Indonesia from Sabang to Merauke. Terima kasih kepada Ibu Riena Dwi Astuty, Konsul Informasi dan Sosial Budaya, yang telah memberikan kesempatan pada sastra Indonesia untuk ditampilkan di acara tersebut. Selain menampilkan judul judul terbitan Dalang sendiri, kami juga mewakili dan menampilkan beberapa judul penerbit Indonesia.

Terima kasih pada Penerbit Banana, Noura, Gramedia, Obor, Ombak, Penerbit USD, dan Lontar yang telah menampilkan buku-buku terbitannya masing-masing bersama Dalang di perayaan acara Hari Indonesia tersebut.

Dalang juga mengucapkan terima kasih kepada para pengunjung yang mampir di tempat tampilan kami. Kami bersyukur atas dukungannya pada kesusasteraan Indonesia.

Acara Perpustakaan Burlingame – Tanggal 21 Mei 2019

Kami mendapat kehormatan dari Perpustakaan Burlingame yang mengundang Dalang Publishing untuk memperkenalkan buku-buku karya terbitannya.

Atas kesigapan dan persiapan baik yang dilakukan oleh pustakawati Cynthia Rider acara yang berlangsung pada hari Selasa, tanggal 21 Mei pada jam 7:00 malam itu dihadiri oleh cukup banyak pengunjung. Kami berterima kasih kepada Ibu Riena Dwi Astuty, Konsul Keterangan dan Sosial Budaya KJRI SF atas kehormatan yang diberikan kepada kami dengan kehadirannya bersama anak buahnya, Mas Andrian dan Mbak Cindy.

Kata sambutan yang hangat dari Cynthia Rider di sambung oleh Ibu Lian dengan memperkenalkan Dalang Publishing melalui sepuluh buku yang telah kami terbitkan. Dalam kesempatan itu Ibu Lian juga secara garis besar memberikan keterangan mengenai negara kita kepada pengunjung yang hadir.

Setelah panjang lebar melakukan perkenalan dan penjelasan, Ibu Lian melanjutkan dengan memaparkan terbitan buku terbaru kami, Blood Moon over Aceh, terjemahan Maya Denisa Saputra dari buku asli Lolong Anjing di Bulan karya Arafat Nur, dan menutup acara dengan pembacaan cuplikan dari buku itu.

Acara diakhiri dengan tanya-jawab, silaturahmi, penjualan buku dan menikmati hidangan kue lapis Surabaya serta minuman teh panas khas Indonesia.

Cal Day 2019

Oleh Gemah Rahardjo

 

Perayaan CalDay 2019 (California Day 2019) terselenggara dengan semarak di dalam kampus Universitas UC Berkeley pada hari Sabtu, tanggal 13 April yang lalu. Bersamaan dengan itu kami, Dalang Publishing, mendapat undangan kehormatan dari Ibu Virginia Shih, Kepala Perpustakaan Asia Tenggara di Universitas UC Berkeley, untuk menggelar acara buku kita di perpustakaan tempatnya bekerja.

Ibu Virginia Shih membuka acara pagi itu dengan kata sambutan kepada para pengunjung dan kemudian beliau segera mempersilahkan Ibu Lian untuk mengambil alih memulai acara.

Di selenggarakan di ruangan yang teduh dan nyaman, dilingkupi oleh rak-rak buku yang berjajar rapi, dan dihadiri para pengunjung yang penuh perhatian, acara pemaparan keseluruhan buku terbitan Dalang Publishing itu menjadi penuh makna. Ditambah kemudian dengan acara tanya jawab yang membuat acara lebih menarik.

Hadir di antara para pengunjung: Ibu Abby Scheel, Kepala Bidang Seni dan Ilmu Pengetahuan Budaya  Perpustakaan UC Berkeley, dan Ibu Sylvia Tiwon, Profesor Madya  studi Asia Selatan dan Asia Tenggara.

Kami berterima kasih kepada Ibu Virginia Shih atas kesempatan yang diberikan untuk ikut serta dalam acara CalDay, yang merupakan acara terpenting dalam daftar acara-acara yang diselenggarakan oleh UC Berkeley setiap tahun.

Oregon Asian Celebration 2019

34th Annual Oregon Asian Celebration

Eugene, Oregon

16 – 17 Februari, 2019

Perayaan Tahun Babi

Terima kasih kepada Konsulat Jendral Republik Indonesia di San Francisco yang telah mengijinkan Dalang untuk bergabung di acara The 34th Annual Oregon Asian Celebration 2019, perayaan keberagaman budaya Asia dan budaya campuran Asia Amerika dalam seni dan makanan.

KJRI San Francisco telah berperan dalam Asian Celebration ini selama duapuluh tahun berturut-turut, sedangkan ini adalah keikutsertaan Dalang Publishing yang pertama.

Kami menampilkan sepuluh judul terbitan Dalang bersama dengan tampilan KJRI mengenai pariwisata Indonesia Wonderful Indonesia. Ratusan pengunjung yang mampir di tempat kami menikmati keterangan wisata, cerita, sejarah dan kebudayaan, sajian sastra, serta hidangan kopi dan kue.

 

Peluncuran Blood Moon over Aceh karya Arafat Nur di Konsulat Jenderal Republik Indonesia

Peluncuran buku Blood Moon over Aceh terjemahan dalam bahasa Inggris oleh Maya Denisa Saputra dari Lolong Anjing di Bulan, karya Arafat Nur, di KJRI San Francisco telah terselenggara dengan baik dan berkesan. Buku karya Arafat Nur ini mengambil kisah cerita dari negri Serambi Mekah, Aceh dan berlatar belakang perselisihan senjata di Aceh.

KJRI San Francisco dengan tangan terbuka selalu mempersilahkan Dalang Publishing untuk menghelat acara peluncuran buku-buku terbitannya. Blood Moon over Aceh ini adalah buku ke sepuluh dari terbitan kami.

Bapak Hanggiro Setiabudi selaku wakil Konsul Jendral malam itu membuka acara dengan kata sambutan dan Ibu Lian memberikan satu jilid dari Blood Moon over Aceh dan Lolong Anjing di Bulan kepada beliau untuk Perpustakaan KJRI.

Bapak Hanggiro juga memberikan penjelasan dan pemaparan tentang rencana dan usaha-usaha pemerintah Indonesia dalam membangun Aceh sehingga berkembang.

Acara ini dilengkapi dengan pemaparan buku Blood Moon over Aceh oleh Ibu Lian dengan membaca beberapa halaman bukunya.

Kue-kue khas Indonesia telah tersedia untuk para hadirin.

Selamatan peluncuran buku Blood Moon over Aceh

Tanggal 9 Februari 2019 kemarin kami menghelat acara selamatan peluncuran buku Blood Moon over Aceh terjemahan Maya Denisa Saputra dalam bahasa Inggris dari Lolong Anjing di Bulan karya Arafat Nur di San Mateo, California. Acara dihadiri oleh kurang lebih duapuluhenam orang. Konsulat Jendral Republik Indonesia di San Francisco diwakili oleh Bapak Hanggiro Setiabudi (Wakil Konsul Jendral), Bapak Susapto Anggoro Broto (Konsul Protokol Konsuler), Ibu Riena Dwi Astuty (Konsul Pensosbud) dan Ibu Cindy German. Tampak juga di antara para tamu undangan adalah Ibu Sylvia Tiwon, (professor bidang South and Southeast Asian Studies dari Universitas UC Berkeley), Ibu Virginia Shih, pustakawati SOEA Library dari UC Berkeley, dan Ibu Jacqueline Siapno (salah satu dari pengulas Blood Moon over Aceh).

Selain dari menguraikan pentingnya tulisan Arafat Nur, Ibu Jacqueline Siapno dengan murah hati membagi pengalaman pribadinya semasa tinggal di Aceh.

Acara selamatan berjalan dengan lancar dan penuh kehangatan meskipun di luar hujan turun cukup deras di sertai angin kencang.

Ibu Lian membuka acara dengan memberikan kata sambutan dan menyerahkan buku Lolong Anjing di Bulan berikut terjemahannya Blood Moon over Aceh kepada Bapak Hanggiro untuk perpustakaan KJRI di San Francisco. Sambil menerima buku-buku itu, beliau menyampaikan ucapan terima kasih dan penghargaannya atas usaha Dalang Publishing dalam mengangkat sastra Indonesia ke dunia Barat.

Bapak Hanggiro juga membagi keterkaitan pribadi dengan Aceh dan kemukakan bahwa pemerintah tetap berusaha untuk membangun Aceh.

Acara lalu dilanjutkan dengan sajian makan malam yang dimulai dengan melakukan upacara pemotongan tumpeng dan memberikannya kepada Bapak Hanggiro sebagai penghormatan. Karena ceritanya berasal dari Aceh kami sajikan masakan khas Aceh ayam tangkap dan plik’eu antara lauk untuk nasi tumpeng. Hidangan makan malam yang  dipersiapkan oleh Agem itu segera dinikmati para hadirin.

Seperti biasa acara diakhiri dengan pembagian buku kepada para tamu undangan yang telah memperhatikan segala penjelasan dan pembacaan cuplikkan buku Blood Moon over Aceh yang dibacakan oleh Ibu Lian.

 

 

Indonesia 2018

Pada bulan November 2018 yang lalu Dalang Publishing berkesempatan mengunjungi Tanah Air selama kurang lebih satu bulan. Tujuan utamanya adalah untuk ikut serta dalam peluncuran novel Lolong Anjing di Bulan karya Arafat Nur yang penerbitannya adalah kerja sama Dalang Publishing dengan Penerbit Universitas Sanata Dharma di Yogyakarta.  Novel tersebut diterjemahkan oleh Maya Denisa Saputra ke dalam Bahasa Inggris berjudul Blood Moon Over Aceh yang diterbitkan oleh Dalang Publishing.

Selain peluncuran di Jogja tanggal 9 November 2018, Dalang juga ke Aceh mengunjungi tempat cerita novel Lolong Anjing di Bulan/Blood Moon over Aceh tersebut. Perjalanan berikutnya adalah memperkenalkan novel Arafat Nur ini di seminar, kuliah umum, dan pertemuan sastra di kota-kota di Pulau Jawa dan Sumatera.

 

Jakarta, 5 November 2018

Kami mendarat di Bandara Soekarno Hatta, Jakarta pada hari Senin siang, 5 November 2018. Pak Nono, keponakan Ibu Lian beserta istrinya mbak Oeke, serta Riri Satria, menyambut kami di bandara. Mereka menemani kami menunggu sampai penerbangan kami ke Semarang sore harinya.

 

Semarang, 7 November 2018

Seminar Nasional – Menduniakan Bahasa dan Sastra Indonesia

Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni

Universitas PGRI Semarang.

Atas bantuan dan kerjasama dari Bapak Dr. Prasetyo Utomo, seorang penulis yang juga dosen di Universitas PGRI Semarang, kami ikut serta dalam Seminar Nasional Menduniakan Bahasa dan Sastra Indonesia dalam rangkaian peringatan Sumpah Pemuda 28 Oktober. Terima kasih juga kepada Ibu Maria Yosephin Widarti selaku Ketua Seminar Nasional dan Pak Arisul yang telah berkenan menyambut kedatangan kami di Semarang.

Ibu Lian sebagai pembicara kunci menampilkan bahasan Merayakan Bulan Bahasa dengan Mengulang Soempah Pemoeda, Dalam tampilan tersebut, Ibu Lian juga menekankan pentingnya menjaga bahasa Indonesia dari serbuan bahasa Inggris terutama pada kehidupan yang mendunia saat ini.

 

 

Yogyakarta, 9 November 2018

Peluncuran Novel Lolong Anjing di Bulan karya Arafat Nur

Universitas Sanata Dharma.

Peluncuran Lolong Anjing di Bulan dibuka oleh Rektor Universitas Sanata Dharma Bapak Drs. Johanes Eka Priyatma, M.Sc., Ph.D. Terima kasih pada Bapak Eka yang telah menyempatkan hadir dan membuka acara peluncuran ini.

Kami juga ingin mengucapkan banyak terima kasih kepada Bapak F.X. Ouda Teda Ena, M.Pd., Ed.D. dan semua pegawai kantornya terutama Mbak Elin atas segala bantuan dan kerja sama yang lancar berkaitan dengan peluncuran ini.

Lolong Anjing di Bulan /Blood Moon over Aceh diperkenalkan oleh penulis Arafat Nur, penyunting Dr. Junaedi Setiyono, M.Pd. penerjemah Maya Denisa Saputra, dan salah satu pengulas sampul belakang, Penyair/Pegiat Sosial Zubaidah Djohar, serta pengulas dari Penerbit Universitas Sanata Dharma, Dra. Novita Dewi, M.S., M.A.(Hons), Ph.D. Ibu Lian Gouw mewakili Dalang Publishing bertindak sebagai pemandu.

 

 

Sumatera, 10 – 18 November 2018

Dalang sangat beruntung bahwa perjalanan ke Sumatera ini ditemani oleh Zubaidah Djohar. Selain sudah tinggal lama di Aceh, beliau juga melakukan penelitian dan kegiatan sosial di Aceh, salah satunya dari Aceh Institute untuk penanganan pertikaian bersenjata di Aceh. Zubaidah juga memperkenalkan kami kepada pemandu yang membantu kunjungan kami ke Alue Rambe, dekat Lhokseumawe.

 

Aceh, 10 – 15 November 2018

Banda Aceh

Di Banda Aceh, kami berkesempatan bersilaturahmi dengan Bapak Dr. Ir. M. Dirhamsyah, MT, seorang dosen di Universitas Syiah Kuala dan mantan Dekan di Universitas Islam Negeri Ar. Raniry. Pak Dirham memperkenalkan kami dengan Universitas Ar-Raniry dan membantu mencarikan kendaraan serta supir yang handal, Pak Rizwan, selama kami di Aceh. Kami juga menikmati makan malam dengan Pak Dirham dan istri beliau, Ibu Dian.

Terima kasih juga kami sampaikan pada Prof. Eka Srimulyani, salah seorang pengulas sampul belakang dari Blood Moon over Aceh, yang di sela-sela waktunya yang sangat padat menyempatkan diri bertemu dengan kami dengan makan siangnya yang lezat.

Hari Minggu, 11 November 2018, pak Rizwan mengantarkan kami berkeliling Banda Aceh. Kami mengunjungi pantai Lampuuk yang indah, rumah bersejarah pahlawan wanita Aceh, Cut Nyak Dhien, museum tsunami Aceh, dan Mesjid Raya Baiturrahman. Selain itu Pak Rizwan juga mengantarkan kami menikmati makanan Aceh yang sedap.

Pantai Lampuuk

Pemakaman umum korban gempa dan tsunami tahun 2014

Rumah Pahlawan Aceh, Cut Nyak Dhien

Museum Tsunami Aceh

Mesjid Raya Baiturrahman

 

Banda Aceh, 12 November 2018

Kuliah Umum

Ikatlah Ilmu dengan Menuliskannya

Universitas Islam Negeri Ar-Raniry

 

Terimakasih kepada Pak Dirham yang telah memperkenalkan kami kepada Bapak Dr. Hendra Syahputra, Ketua Jurusan Komunikasi dan Penyiaran Islam, Fakultas Dakwah, Universitas Ar-Raniry.

Pak Hendra mengundang Ibu Lian Gouw memberikan kuliah umum tentang penulisan untuk mahasiswa di Jurusan Komunikasi dan Penyiaran Islam. Kami senang atas sambutan mahasiswa yang bersemangat.

 

Banda Aceh, 13 November 2018

Seminar Penerbitan dan Bedah Buku

Universitas Syiah Kuala

Zubaidah Djohar dan penulis Kura-Kura Berjanggut (Penerbit Banana, 2018) Azhari Ayyub bergabung dengan Dalang menjadi pembicara dan pembahas Lolong Anjing di Bulan di Universitas Syiah Kuala. Seminar ini diprakarsai oleh Bapak Herman RN, seorang penulis cerita pendek yang juga pengajar dari Jurusan Bahasa dan Sastra Indonesia, Universitas Syiah Kuala.

Sambutan dari mahasiswa peserta juga sangat menggembirakan, dengan banyaknya pertanyaan yang diajukan mengenai penulisan dan penerbitan buku.

 

Alue Rambe, 14 November 2018

Bersama Zubaidah Djohar dan pegiat sosial yang juga menjadi pemandu kami, Bapak Zulfikar Muhammad, Dalang mengunjungi Gampong Alue Rambee tempat cerita novel Lolong Anjing di Bulan. Selama di sana, kami diterima dengan sangat ramah oleh bapak Kepala Desa Alue Rambee beserta tetua kampung dan juga oleh Bapak Abdussalam yang merupakan salah satu sosok pemberi ilham dan banyak membantu Arafat Nur ketika menulis novel tersebut.

 

Sumatera Barat, 16 dan 17 November 2018

Dalam perjalanan ke Sumatera Barat, kami berkeliling mengunjungi tempat-tempat bersejarah: Pantai Air Manis, Padang; Amai Setia di Koto Gadang, tempat pendidikan perempuan yang didirikan oleh Ruhana Kudus, seorang wartawan perempuan pertama di Indonesia; Rumah Puisi Taufik Ismail di Aie Angek, Padang Panjang; Fort de Kock di Bukittinggi, benteng pertahanan yang didirikan oleh Belanda; danau Singkarak, salah satu tempat yang terdapat dalam novel Mochtar Lubis, Maut dan Cinta yang diterjemahkan oleh Stefani Irawan dan diterbitkan oleh Dalang dengan judul Love, Death, and Revolution (Dalang Publishing, 2015). Kunjungan kami terakhir adalah Istana Pagaruyung, istana Minangkabau di Pagaruyung, Batusangkar.

 

Rumah Puisi Taufik Ismai, Aie Angek, Padang Panjang

 

 

Amai Setia, Koto Gadang

 

Fort de Kock, Bukittinggi

 

Danau Singkarak

 

Istana Pagaruyung, Batusangkar

 

Pertemuan dengan sastrawan Padang

Pada hari Sabtu, 17 Desember 2018, Dalang Publishing bersama Zubaidah Djohar mengadakan pertemuan di Kubik Kafe, Padang, dengan sastrawan dari Sumatera Barat, Bapak M. Ibrahim Iljas, seorang penerima Anugrah Sastra Indonesia Badan Bahasa 2017, kategori naskah drama, dan Bapak Dr. Hermawan,M.Hum, seorang kritikus sastra di Padang yang juga menjadi pengajar sastra dan bahasa Indonesia di  Sekolah Tinggi Keguruan dan Ilmu Pendidikan (STKIP) Rokania Rokanhulu Riau serta Ketua Komisariat Sumatera Barat untuk Himpunan Sarjana Kesusastraan.

 

Yogyakarta, 19 November 2018

Kuliah Umum Penulisan

Universitas Sanata Dharma

Terima kasih kepada Ibu Peni dan Pak Yapi yang telah memberikan kesempatan kepada Ibu Lian untuk memberikan kuliah umum tentang penulisan dengan tujuan penerbitan. Selain menjelaskan mengenai unsur-unsur penulisan, Ibu Lian juga menekankan pentingnya menggunakan bahasa Indonesia yang baik dan benar tanpa harus menggunakan kata-kata campuran berbahasa Inggris.

Peserta mahasiswa memberikan perhatian dan semangat yang besar selama kuliah ini.

 

 

Purworejo, 21 November 2018

Lokakarya Pemanfaatan Unsur-unsur Penulisan Secara Cerdas Dan Tepat Untuk Menulis Laporan Peristiwa Dengan Menarik

Universitas Muhammadiyah Purworejo

 

Terima kasih banyak kepada Pak Andrian atas kesempatan yang diberikan untuk menyampaikan pesan kami kepada mahasiswa kelas Bapak. Terima kasih juga kepada Bapak Junaedi Setiyono yang telah mengantarkan kami ke Universitas Muhammadiyah Purworejo.

Ibu Lian menyediakan novel Dasamuka oleh Junaedi Setiyono (Penerbit Ombak & Dalang Publishing 2017) dan Lolong Anjing di Bulan oleh Arafat Nur (Sanata Dharma University Press & Dalang Publishing 2018) sebagai hadiah kepada mahasiswa dengan tulisan yang terbaik dan mahasiswa yang paling bersemangat. Pemenang Trasta Dia memilih Lolong Anjing di Bulan untuk hadiah tulisan terbaiknya dan Diki Bayu, sebagai peserta yang paling bersemangat, memilih Dasamuka.

 

Kesan peserta lokakarya: Diki Bayu Aji

 

Saya bangga bisa mengikuti kegiatan lokakarya yang membahas cara mengolah unsur-unsur sastra dalam laporan peristiwa atau berita. Hal yang sering saya rasakan sebagai pembaca khususnya saat membaca laporan peristiwa adalah kejenuhan. Melalui bahan pelatihan, saya sekarang memiliki gagasan bagus untuk menghindari hal ini dalam tulisan saya.

Ibu Lian Gouw menerangkan bahwa dalam menulis laporan peristiwa secara tepat dan terperinci kita harus mengelola tiga alat yang telah kita miliki sejak lahir, yaitu telinga, mata, dan hati. Saya juga terilhami dengan semangat Ibu Lian Gouw yang tinggal di luar Indonesia namun menekankan agar kita, masyarakat Indonesia, mencintai Bahasa Indonesia seperti yang terdapat dalam semangat Soempah Pemoeda. Bahan yang telah saya dapatkan mampu mengilhami saya agar tetap bersemangat menulis. Terlebih kenang-kenangan berupa novel Dasamuka, karya Pak Jun, menjadi pemicu saya untuk berani berkarya. Terima kasih Ibu Lian Gouw dan Bapak Junaedi Setiyono.

 

Kesan peserta lokakarya: Trasta Diah Surya

 

Membaca berita di koran atau majalah mungkin dirasa menjadi suatu hal yang membosankan bagi masyarakat. Namun, kegiatan membaca sama sekali tidak membosankan bagi saya saat membaca novel, khususnya novel Lolong Anjing di Bulan, karya Arafat Nur.

Melalui kegiatan lokakarya yang diadakan oleh UKM Jurnalistik Sinar Surya Universitas Muhammadiyah Purworejo pada Rabu, 21 November 2018, saya dan beberapa mahasiswa lainnya diberikan peluang untuk berperan menjadi wartawan. Bahan yang disampaikan oleh Ibu Lian Gouw sangat menarik. Beliau menjelaskan bagaimana cara menulis sebuah laporan peristiwa dengan tepat dan terperinci. Istimewanya lagi, Ibu Lian Gouw yang berasal dari luar Indonesia juga menghimbau kami agar menggunakan bahasa Indonesia yang baik dan benar dalam menjalin hubungan dan dalam menulis laporan peristiwa. Terima kasih Ibu Lian Gouw dan Bapak Junaedi Setiyono yang telah mengilhami para mahasiswa.

Setelah lokakarya selesai, Rektor Universitas Muhammadiyah Purworejo, bapak Drs. H. Supriyono, M.Pd mengundang Ibu Lian dan Pak Jun berbincang di kantornya.

 

Jakarta, 23 November 2018

Temu Wicara Dapur Sastra Jakarta

Pusat Dokumentasi Sastra HB Jassin

Taman Ismail Marzuki

 

Sebagai acara terakhir Dalang Publishing di Indonesia adalah acara Temu Wicara dengan Dapur Sastra Jakarta di PDS HB Jassin, Taman Ismail Marzuki. Acara temu wicara dipandu oleh Riri Satria, pengelola Dapur Sastra Jakarta, dan dihadiri oleh para anggota Dapur Sastra Jakarta dan masyarakat umum. Dalam kesempatan tersebut Ibu Lian memperkenalkan kegiatan Dalang Publishing dan Ibu Lian memberikan wejangan bagaimana pentingnya kita sebagai bangsa Indonesia mempertahankan Bahasa Indonesia dengan selalu menggunakan Bahasa Indonesia yang baik dan benar. Sebagai penutup, kami bacakan cuplikan novel Lolong Anjing di Bulan.

Terima kasih banyak Bapak Riri Satria yang telah memperkenalkan kami pada Dapur Sastra Jakarta.

 

 

Setelah acara Temu Wicara, Kepala PDS HB Jassin, Bapak Diky Lukman, memperlihatkan berkas asli tulisan tangan penyair Indonesia Chairil Anwar dari tahun 1940an. Sungguh suatu kebahagiaan dan kebanggaan menyaksikan langsung goresan tangan asli pujangga besar tersebut. Terima kasih Pak Diky.

Setelah sekitar sebulan di Indonesia, kami kembali ke Amerika Serikat membawa kenangan yang tidak terlupakan untuk mengakhiri tahun 2018. Dalang kembali dengan tenaga dan semangat baru menyambut tahun 2019.

Selamat tahun baru 2019, semoga tahun 2019 memberikan banyak keberkahan untuk kita semua.

 

Malam Budaya Indonesia

12 Oktober 2018 lalu, Dalang Publishing mendapat undangan kehormatan dari pihak KJRI San Francisco untuk menampilkan karya-karya sastra terjemahan kami. Acara yang bertajuk “An Evening in Indonesia” itu serasa lengkap, karena selain beberapa tari-tarian budaya daerah Indonesia yang tampil memukau, para undangan yang hadir malam itu juga dapat menikmati, mengenal dan memperoleh keterangan mengenai karya-karya sasrtra Indonesia.

Dikesempatan baik itu juga kami turut mengenalkan Soempah Pemoeda, sebuah kesepakatan bersejarah dari pemuda dan pemudi Indonesia yang mengikrarkan bahasa Indonesia sebagai bahasa persatuan dalam Kongres Pemuda yang berlangsung pada tanggal 28 Oktober 1928.
Penampilan karya-karya sastra Indonesia terbitan Dalang cukup banyak mendapat perhatian malam itu.


Sementara itu kami juga akan mempersiapkan penerbitan buku terbaru kami yang berjudul Blood Moon over Aceh, terjemahan bahasa Inggris oleh Maya Denisa Saputra dari buku asli karya Arafat Nur (Penerbit Universitas Sanata Dharma 2018) yang berjudul Lolong Anjing di Bulan. Penggalan cerita dari karya ini dapat Anda baca di situs kami www.dalangpublishing.com pada bagian “Cerita Anda”. Keterangan lebih lanjut mengenai buku terbaru ini dapat dilihat pada bagian “Buku Kami”.

Dalang akan menghadiri peluncuran buku Lolong Anjing di Bulan pada tanggal 9 November 2018 yang diselenggarakan oleh Universitas Sanata Dharma, Yogyakarta.
Kami juga akan berkunjung ke Banda Aceh untuk mengadakan Seminar dan Bedah Buku yang bertempat di Universitas Syiah Kuala.

Association for Asian American Studies

Pada tanggal 29 – 31 Maret, 2018 yang lalu, Dalang Publishing menjadi peserta pameran buku yang menjadi bagian dari acara Association for Asian American Studies Conference di Westin St. Francis Hotel, San Francisco.

Agak disayangkan, di antara 23 peserta pameran, hanya Dalang satu-satunya peserta pameran yang menampilkan buku-buku sastra Indonesia. Meski demikian, kami sempat berkenalan dengan 48 pengunjung yang mampir ke meja Dalang. Walau hanya berhasil menjual 21 buku, kami sangat senang dengan perhatian dan ketertarikan yang diperlihatkan terhadap kesusasteraan Indonesia.

Jika dibandingkan dengan peserta dari Jepang, Filipina, Vietnam, Cina, dan Korea yang hadir di Konferensi –ketidakhadiran wakil Indonesia baik dalam acara pembahasan makalah maupun sebagai peserta konferensi sangat memprihatinkan bagi kita yang berusaha memperkenalkan sejarah, kebudayaan, serta keindahan Indonesia melalui tulisan. Apa lagi jika melihat bahwa sekitar 250.000 orang Indonesia yang menetap di USA.

Hal lain yang juga memprihatinkan, dan harus dipikirkan bersama oleh siapapun yang mengaku mencintai Indonesia dan peduli pada kesejahteraannya di masa depan adalah: Tiga orang yang berbeda bertanya pada saya — yang adalah keturunan Cina – mengapa saya bersusah payah memperkenalkan kesusasteraan Indonesia, padahal Indonesia “terkenal” dengan pembantaian dan perlakuan tidak adilnya pada keturunan Cina. Jika orang terpelajar saja percaya akan hal ini, maka tugas kita semualah untuk memperbaiki dan meluruskan pandangan yang keliru tersebut. Kita tidak akan pernah bisa maju di masa depan jika kita masih mempertahankan dan mempermasalahkan masa lalu.

Terima kasih atas dukungan dan kepercayaan kepada Dalang Publishing dalam mengembangkan dan memperkenalkan kesusasteraan Indonesia pada dunia.

Selamat Tahun Baru 2018

Kami dari Dalang Publishing mengucapkan Selamat Tahun Baru 2018.

Di awal tahun ini, Ditto Priutomo Aimir, seorang ahli pembuat video, telah bermurah hati memberikan kami sebuah hadiah istimewa berupa tayangan animasi terbitan buku dari Dalang Publishing. Hadiah indah ini juga akan menjadi pembuka pada setiap acara penampilan buku kami.

https://drive.google.com/file/d/1AtutVm9RQXwdQgwoWjlWRXaR0-83-Qip/view

Kami mengundang para penulis cerita pendek sejarah dan kebudayaan Indonesia untuk mengirimkan naskahnya untuk kami terbitkan dalam situs. Syarat dan ketentuan tata cara pengiriman naskah dapat dilihat pada Panduan Penulis yang terdapat di situs kami.

Cerita pendek terbaru akan tampil dalam situs kami pada setiap Jumat pertama di bulan Februari, April, Juni, Agustus, Oktober, dan Desember di halaman Cerita Anda. Cerita pendek berikutnya akan tampil pada Jumat, 2 Februari, 2018.

Salam hangat selalu.

Dalang Publishing LLC

 

Tujuh Minggu Perjalanan Pulang

Yogyakarta – 10–19 Oktober, 2017

Kamis, 12 Oktober, 2017: Di The 5th Literary Studies Conference, yang diselenggarakan oleh Universitas Sanata Dharma, saya menampilkan: “From immigrant to diasporan, a homecoming of the heart.” – “Dari perantau menjadi diaspora – perjalanan rohani ke kampung halaman.”

Tautan acara: https://www.youtube.com/watch?v=97fHmZLXxnQ

Apakah perjalanan rohani ke kampung halaman ini cukup untuk mendapatkan kembali hak istimewa untuk dianggap sebagai bagian dari bangsa Indonesia?

***

Jumat, 13 Oktober 2017: Dalang Publishing diberikan kesempatan untuk membawakan acara pembahasan dalam kelompok “The importance of literary translation” – “Pentingnya terjemahan sastra” yang menampilkan masing-masing bagian dari terbitan asli dan terjemahannya. Kami menampilkan terbitan terbaru kami, terjemahan dalam bahasa Inggris oleh Maya Denisa Saputra dari Dasamuka karya Junaedi Setiyono, bersama dengan karya aslinya yang diterbitkan oleh Penerbit Ombak.

Tautan acara: https://www.youtube.com/watch?v=5XUyozMHOnA

Terjemahan dari sebuah karya novel, memampukan pembaca di seluruh dunia untuk menikmati karya dari penulis yang berbeda asal. Dengan demikian pembaca tidak hanya dapat mempelajari gaya menulis dari sang penulis, namun juga diberi kesempatan untuk mengintip sekilas isi hati tokoh-tokoh ceritanya.

***

Kartika Nurul Nugrahini dari Penerbit Ombak: Bagi kami, keberhasilan penerbitan sebuah buku, tergantung pada dampaknya pada pembaca. Untuk membagi pengetahuan dan melakukan pertukaran kebudayaan, penerjemahan merupakan hal yang sangat penting.

Junaedi Setiyono: Saya terdorong untuk mengarang novel sejarah karena selain ingin menyampaikan keindahan bahasa dalam bentuk cerita, saya juga ingin pembaca saya memahami dan menghargai kehidupan leluhurnya pada saat mereka merancang masa depannya.

Maya Denisa Saputra: Saya harap terjemahan saya dapat bermanfaat sebagai penghubung kebudayaan dunia barat dan timur dengan menyajikan kebudayaan Indonesia kepada pembaca dunia barat.

Ari J. Adipurwawidjana, pengulas sastra: Semua karya yang dapat membantu kita, sebagai bangsa, bangkit dari kealpaan kebudayaan dan sejarah kita, adalah patut diterjemahkan.

***

Setelah tampilan, Jun dan Maya sibuk menandatangani buku Dasamuka.

Sebagai bagian akhir sebelum penutup acara, dilakukan bicara beregu yang dipandu oleh Elisabeth Arti Wulandari dari Universitas Sanata Dharma antara perwakilan dari University of San Tomas, di Philipina, Maria Luisa Torres Reyes dan Joyce Arriola,  Inseop Shin dari Konkuk University di Korea, dan saya.

Tautan acara: https://www.youtube.com/watch?v=wcc9KwBMnnU&feature=youtu.be

***

Senin, 16 October, 2017: Kami tampil di Universitas Sanata Dharma: “Peran terjemahan dalam menduniakan sastra Indonesia,” Kuliah Umum digabung dengan pembicaraan berkelompok yang diakhiri dengan pemaparan buku Dasamuka karya Junaedi Setiyono.

Tautan acara: https://www.youtube.com/watch?v=Fb_3laJ266s&feature=youtu.be

***

Waktu senggang di Yogyakarta saya gunakan untuk mengunjungi tempat-tempat yang tertulis di dalam buku Dasamuka dan bertemu dengan teman-teman akrab.

***

Rabu, 18 Oktober 2017: “Mengangkat sastra Indonesia ke panggung dunia melalui penerjemahan,” Kuliah Umum di Universitas Muhammadiyah Purworedjo.

Tidak mungkin menjadi penerjemah tanpa menguasai bahasa ibu.

***

Semarang dan Salatiga – 19–25 Oktober, 2017

Sabtu, 21 Oktober 2017: Karangturi menyelenggarakan, “Mencari jalan untuk meningkatkan mutu karya penulis Indonesia di masa depan,” perbincangan dengan kurang lebih 40 guru SD, SMP dan SMA tentang cara-cara untuk mengangkat mutu dalam menulis.

Bahasa adalah dasar segala tulisan. Penguasaan bahasa, terutama bahasa ibu, adalah keharusan bagi seorang penulis, penerjemah dan penerbit. Bahasa memberikan kita suara. Tanpa suara kita tiada.

***

Tidak pulang kampung namanya jika tidak mampir beberapa hari ke rumah sahabat Lisa dan Harjanto Halim dan makan bersama dengan Inge Widjajanti dan suaminya.

***

Kebahagiaan setiap pulang ke Indonesia adalah menghabiskan waktu di Havana Horses.

***

Surabaya – 26 Oktober – 1 November, 2017

Jumat, 27 Oktober , 2017: “The importance of literary translation” – “Pentingnya terjemahan karya sastra” lokakarya penerjemahan dengan tuan rumah Jurusan Bahasa Inggris, Universitas Petra.

Tautan acara: https://www.youtube.com/watch?v=khLsfh1r1vY&feature=youtu.be

Warna serta suasana khas daerah seringkali hilang dalam terjemahan jika terjemahan tersebut disunting oleh penyunting yang hanya menguasai bahasa tujuan.

***

Makan bersama sahabat-sahabat lama selalu menggembirakan.

***

Bandung – 1-8 November, 2017

Jumat, 2 Nopember, 2017: Kuliah Umum di Universitas Padjadjaran: “Peran bahasa dalam perjalanan rohani dari perantau menjadi diaspora,” dilanjutkan dengan tampilan para mahasiswa dari beberapa cuplikan buku Dasamuka karya Junaedi Setiyono dan pembahasan Potions and Paper Cranes, terjemahan bahasa Inggris dari Perempuan Kembang Jepun karya Lan Fang dan novel saya Only A Girl. Gambar dan tulisan sebagai latar belakang acara itu sangatlah memukau dan menyenangkan bagi saya (lihat foto).

Tautan acara: https://www.youtube.com/watch?v=67EbCQ8XWU0&feature=youtu.be

Sebagai seorang diaspora Indonesia, adalah kewajiban saya untuk merawat dan menghormati bahasa Indonesia.

***

Di Bandung saya menikmati keramahan Pak Ari sebagai tuan rumah.

***

Jakarta – 9-16 November, 2017

13 November, 2017: “Seminar nasional bahasa dan sastra” diselenggarakan oleh Universitas Pamulang.

Sedih rasanya, ketika saat ini kita, sebagai bangsa yang telah berhasil merebut kemerdekaan, sekarang bahkan dengan sukarela memperbudakkan diri pada apa saja yang berbau Barat. Hingga mengorbankan bahasa kita sendiri dengan membiarkan penyusupan bahasa Inggris di dalam penggunaannya.

Yang mengesankan dari acara ini adalah tampilan dari para mahasiswa membacakan puisi karya Muhammad Wildan, dosen Sastra Indonesia, Universitas Pamulang, berjudul ‘Negeriku.’ Sebagai penutup saya ingin mengutip puisi tersebut:

Negeriku

oleh

Muhammad Wildan BRD

Negeriku, ingin kusampaikan padamu

Atas pundak kau pikul berat beban

Tampak letih, namun tegar

Ulah angin sepoi berhembus dari sudut Alexis

Padahal kau tahu

Lalu mengapa tidak kaukatakan kepadaku?

Di saat aku dan dirimu pernah duduk bersanding

Malah kau ucapkan lain kata

Negeriku, mungkin kau tahu

Namamu kau pertaruhkan

Lewat kabar tersiar

“Anies tutup Alexis”

Masyarakat lalu tanya

Alexis itu apa?

Alexis itu di mana?

Apa dosa Alexis?

Rakyatmu butuh jawaban

Barangkali dirimu telah menjawab

Ah pura-pura tak tahu

Surga dunia itu, kini

Menyisahkan pro-kontra

Pro karena namanya terdaftar dalam katalog

Pro karena tempat mengais pundi

Kontra karena ini janji kampanye

Kontra karena tidak sesuai adat ketimuran

Entahlah alasan apalagi

Yang pasti, beban dipundakmu segera diringankan

Negeriku…

Tak hanya beban Alexis yang kaupikul

Ada di atas pundakmu…

Rakyat jelata, rakyat jelata, rakyat jelata

Dahaga di tengah terik matahari

       Namun kering tetesan air

Hasrat belajar memuncak

       Namun pendidikan masih diukur nilai rupiah

Praktik ajaran keagamaan mulai menggeliat

        Namun penuh gangguan

Cobalah kau katakan

Kepadaku

Sesungguhnya apa yang terjadi dengan dirimu

Wahai negeriku…

***

 

 

 

 

 

Kilasan Sejarah Indonesia melalui Cerita

 

Foto oleh Gemah Rahardjo dan Robert Kato

Hari Sabtu tanggal 19 Agustus 2017 kemarin, Dalang Publishing mendapat kehormatan dan kesempatan baik untuk menggelar dan memperkenalkan buku-buku hasil terbitannya. Sebuah toko buku bernama Florey’s Books yang terletak di kota Pacifica, California, telah membuka pintu bagi kehadiran sembilan karya buku terbitan kami termasuk diantaranya terbitan terbaru, terjemahan bahasa Inggris oleh Maya Denisa Saputra, Dasamuka, karya Junaedi Setiyono.

Aaron Schlieve sebagai pemilik toko adalah salah satu orang yang sangat membantu dan mendukung Dalang Publishing dalam usahanya memperkenalkan sastra Indonesia. Selain pemaparan buku Dasamuka, kesempatan yang ditawarkan beliau itu juga kami manfaatkan untuk memperkenalkan tentang Indonesia dan kekayaan budaya nya.

 

Dalang Publishing berkunjung ke Oregon

 

 

 

Tulisan oleh Retna Ariastuti

Ibu Lian menghadiri Historical Novel Society Conference di Portland, Oregon, pada tanggal 22 -25 Juni 2017. Di sela-sela jadwal Ibu Lian yang padat di konferensi, kami menyempatkan diri untuk mampir di beberapa toko buku dan perpustakaan di Portland. Ini adalah pertama kalinya bagi Dalang untuk memasarkan terbitannya di Portland. Kami mengunjungi The Multnomah Public Library, Broadway Books, Mother Foucault’s Bookshop, dan Wallace Books. Terbitan Dalang telah terdapat di daftar judul dari Powell’s City of Books: toko buku swadaya terbesar di dunia. Kami hanya mampir di sana untuk memperkenalkan diri secara langsung.

Kami tidak sabar untuk melihat buku-buku Dalang segera dipajang di Oregon.

Peluncuran Buku Dasamuka oleh Junaedi Setiyono

Buku ke sembilan Dalang Publishing yang berjudul Dasamuka tanggal 9 Juni lalu telah resmi kami luncurkan. Dengan kehormatan khusus atas hadirnya Bapak Konjen Ardi Hermawan beserta Ibu Yuli dan keluarga. Beberapa orang pejabat KJRI seperti Bapak Hanggiro Setiabudi, dan Bapak F Bernard Loesi, tampak juga diantara para hadirin sore itu.

Tak ketinggalan Sylvia Tiwon, professor bidang South and Southeast Asian Studies dari Universitas UC Berkeley; Virginia Shih, pustakawati SOEA Library dari UC Berkeley; George Anwar, guru besar Dept. of Engineering yang juga dari UC Berkeley turut menyimak dan mengikuti acara peluncuran itu hingga selesai.

Selamatan Peluncuran Buku Dasamuka

Hari Sabtu tanggal 20 Mei 2017 lalu adalah hari yang penuh berkat dan rahmat bagi Dalang Publishing. Setelah satu tahun persiapan, sebuah naskah penulis Indonesia telah rampung dan menjadi sebuah karya sastra terjemahan yang layak kami persembahkan. Untuk itu kami pun menggelar acara selamatan atas ujud rasa syukur kami.

Acara yang diselenggarakan di Multi Purpose Room, Highlands Recreation Center di San Mateo, California itu dihadiri oleh kurang lebih 30 orang tamu undangan. Kami merasa terhormat dan mendapat dukungan dengan hadirnya Bapak Hanggiro Setiabudi, Bapak F Bernard Loesi, dan Ibu Riena Sarjono dari Konsulat Jendral Republik Indonesia, San Francisco. Kehadiran mereka mewakili pemerintah yang mendukung penerbitan karya sastra Indonesia di Amerika. Acara juga dihadiri oleh diantaranya Sylvia Tiwon, professor bidang South and Southeast Asian Studies dari University of California, Berkeley, Virginia Shih, pustakawati SOEA Library UC Berkeley, dan Cynthia Rider, pustakawati dari Main Burlingame Public Library.

Bapak Hanggiro Setiabudi yang mewakili Bapak Ardi Hermawan, Konsul Jendral Republik Indonesia di San Francisco, memberikan kata sambutannya, dilanjutkan dengan penyerahan buku karya asli berbahasa Indonesia dan buku karya terjemahan bahasa Inggris oleh Ibu Lian Gouw.

Dasamuka adalah karya Junaedi Setiyono seorang pengajar Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris, Universitas Muhammadiyah, di Purworejo. Karya itu diterjemahkan kedalam bahasa Inggris oleh Maya Denisa Saputra.

Dasamuka telah berhasil mendapat pujian dari beberapa orang terpelajar di Indonesia maupun di Amerika. Pujian ini dapat dibaca melalui sampul belakang bukunya dan di halaman buku situs kami.

Acara selamatan yang berlangsung sore itu berjalan dengan baik dan lancar. Setelah tumpeng disajikan kepada Pak Hanggiro Setiabudi para hadirin pun dipersilahkan menikmati nasi tumpeng dengan lauk rendang, telur dan udang balado, ayam goreng kuning, sambel goreng, kering tempe, dan urap-urap. Sebagai penutup kami sajikan kue lapis Surabaya dan kue Pepe. Penataan meja dengan hiasan bunga warna merah dan putih serasa begitu anggun. Alunan musik keroncong tak lupa memenuhi ruang pertemuan.

Acara ditutup dengan menampilkan powerpoint yang memperlihatkan tempat dan tokoh-tokoh yang muncul dalam cerita, dan pembacaan beberapa halaman buku Dasamuka oleh Ibu Lian.

 

Dari Foothill College ke Oregon

Foothill College – Entrepreneur Club’s Business Innovation Showcase Day.

Pada tanggal 10 Maret 2017 Foothill College, Mountain View, CA. menyelenggarakan acara Entrepreneur Club’s Business Innovation Showcase Day. Berkat beberapa mahasiswa Indonesia yang bersekolah disana, dan menjadi panitia acara, Dalang Publishing mendapat kehormatan mengisi salah satu meja pamer di acara itu. Tegishtha Andhika Iman Soewarno, Aleisha Fiona Nurfirman dan Cindy Tjuarsa telah bekerja keras menggelar acara itu dengan baik. Perhatian serta kepedulian mereka terhadap tujuan Dalang Publishing patut diacungi jempol. Tanpa kepedulian dan dukungan para pemuda dan pemudi penerus bangsa, usaha kami untuk mengangkat kehormatan bangsa melalui peningkatkan mutu sastra Indonesia akan sulit terlaksana.

 

Oleh: Retna Ariastuti.

2017 Association for Asian American Studies Conference –Portland, Oregon.

 

Dalang Publishing menghadiri AAAS Conference di Portland, Oregon yang berlangsung dari tanggal 13 – 15 April 2017 dengan inti pembahasan berjudul: “At the Crossroads of Care and Giving.” Dalang ikut serta dengan penampilan terbitan Dalang diantara 18 penerbit lain yang kebanyakan terdiri dari pernerbit universitas. Kita didampingi oleh Duke University Press dan Johns Hopkins University Press.

Kami beruntung diberikan tempat yang cukup menarik ini, karena pengunjung tetangga kami yang terkenal selalu mampir.

Para pengunjung tampak sangat tertarik pada terbitan Dalang. Mereka antara lain adalah peneliti dan pengajar di bidang kajian Asia Tenggara. Juga cukup banyak perpustakawan universitas yang menaruh perhatian pada terbitan Dalang.

Penjualan buku kita selama ajang tersebut cukup lumayan.

Keikut sertaan Dalang dalam konferensi ini juga karena adanya tampilan dari Asri Saraswati, mahasiswi Ph.D. dari State University of New York at Buffalo yang juga pengajar di Universitas Indonesia di Jakarta. Salah satu kajian dalam tampilannya adalah, “How does Indonesia’s colonial and post-colonial politics of race coincide with the Asian American experience?” Sayangnya hanya tiga orang Indonesia yaitu saya, Ibu Lian dan Asri, yang ikut serta dalam conference ini. Padahal dari kunjungan pada meja pameran kami dan pertanyaan-pertanyaan dan percakapan di acara tampilan Asri, ternyata ada banyak keingintahuan tentang Indonesia.

Selama di Oregon, Dalang juga menghadiri pertemuan kelompok pembaca buku di rumah Retna Ariastuti. Buku yang dibahas adalah The Red Bekisar terjemahan Nurhayat Indriyatno Mohamed dari Bekisar Merah, karya Ahmad Tohari,

Lian Gouw: Penulis Novel Sejarah di San Mateo, California

https://www.voaindonesia.com/a/lian-gouw-penulis-novel-sejarah-di-san-mateo/3724535.html

Indonesia menjadi tamu kehormatan dalam ajang Frankfurt Book Fair yang berlangsung tanggal 14 – 18 Oktober 2015


Dalang Publishing menampilkan 8 judul buku terbitannya sebagai bukti keterlibatan dan dukungan terhadap kesusastraan Indonesia dalam ajang itu.

Buku-buku kami terpajang di ruangan khusus Indonesia dan juga terdapat di American Collective Stand.

Beberapa acara terpisah sehubungan dengan ajang itu:

Asri Saraswati, seorang mahasiswi Universitas Buffalo SUNY yang sedang mengambil gelar PhD dan juga adalah seorang pengajar di Universitas Indonesia, menjadi pembicara dalam “70 years of textual Production in Indonesia: Cultural Traditions informing Modern Productions,” sebuah sarasehan yang diadakan oleh Goethe University, Frankfurt, tanggal 12-13 Oktober 2015. Beliau menggunakan buku Only a Girl karya Lian Gouw sebagai bahan dalam sebuah pembahasan yang bertajuk, “Writing in Mobility: The Work of Indonesian Writers in America” bagian dari babak pembahasan “Indonesia in local and global trajectories.”

Manneke Budiman, Pengajar Sastra, Universitas Indonesia, menyebutkan kami dalam wawancara yang dilakukan oleh The Conversation sehubungan dengan penyelenggaraan Frankfurt Book Festival tersebut.

Oktober 4 – 10, 2015
Menikmati keindahan San Francisco Bay Area

Setelah satu minggu bekerja keras, tibalah saat berlibur.

Julie Anderson adalah seorang pemandu istimewa yang memimpin kami berwisata di daerah San Franciso. Dalam waktu singkat, kami belajar untuk berjalan kaki dengan gaya cepat melintasi jalanan SF yang naik turun. Kami dibawa keliling dan mendapat penjelasan mengenai beberapa tempat-tempat yang menjadi tujuan wisata di kota San Francisco seperti Civic Center, Union Square, China Town dan North Beach, Ghirardelli Square, dan Fisherman’s Wharf. Erni mendapati sebuah kata yang tertulis di pinggir jalan North Beach dekat toko buku City Lights Books. Paul Yamazaki, atasan dari bagian pembelian pasokan toko, meyakinkan dukungan beliau pada Dalang dengan menguraikan sejarah toko buku istimewa ini seraya menunjukkan setiap bagian tokonya.

Kami melintasi Jembatan Golden Gate dengan berkendaraan dan makan siang di Marin Headlands, kemudian menuju Golden Gate Park, di mana kami mampir di De Young museum dan Conservatory of Flowers.

Kami mengunjungi Alcatrez, penjara terkenal, dengan menumpang kapal. Setelah itu kami berjalan di sepanjang pantai menuju Ferry Building untuk makan siang.

Jika mengunjungi California tak mungkin tidak menyusuri pantainya, mengunjungi menara mercusuar, dan melihat pohon redwood. Kami menghabiskan waktu sepanjang hari diantara pohon-pohon redwood di Big Basin National Park dan dalam perjalanan pulang melewati CoastHway 1 kami mampir di Pidgeon Point Lighthouse.

Karena John Steinbeck adalah salah satu penulis Amerika pujaan Anin dan Salinas tidak jauh dari rumah, kami mengunjungi Steinbeck Museum, makan siang di Old Steinbeck house, dan mengunjungi The Farm, sebuah pertanian organic untuk menikmati apa yang disebut “the fat of the land” oleh Steinbeck dalam karyanya “Of Mice and Men”. Yessenia Guzman dan Eric Mora, Tour and Marketing Coordinator dari Steinbeck Center, dengan ramah mengatur segala keperluan kami pada hari itu.

Tamara Donovan meluangkan waktu untuk berbagi pengetahuannya mengenai kampus Standford. Sejarah awal Standford dijelaskannya dengan sangat menarik sambil berjalan menuju ke masing-masing tempat terkenal di Stanford. Mulai dari The Oval, kami menuju ke White Plaza, Main Quad, Canter Center, Hoover Tower dan berakhir di sebuah taman dengan patung-patung ukiran khas Papua.

Mengunjungi Amerika pada tanggal 30 Oktober berarti harus siap untuk ikut mengukir buah labu sebagai acara persiapan pesta Halloween.

San Francisco Bay Area terkenal akan berbagai macam makanan. Bagi pendatang yang baru pertamakali berkunjung daerah ini yang harus dicoba adalah steamed artichokes, sarapan pancake, dan makan malam steak and roasted vegetables, sajian daging panggang lengkap dengan sayur-sayuran.

Anindita Thayf – penulis Daughters of Papua (Tanah Tabu):

“Membuat saya lebih mengenal Amerika; manusia dan budayanya—ternyata saya dan mereka tidaklah jauh berbeda.”

Steinbeck Museum: “Bertemu penulis Steinbeck–walaupun hanya berupa foto dan peninggalannya–adalah sesuatu yang paling berkesan bagi saya. Sebab Steinbeck adalah salah satu penulis kesukaan saya.”

Mendapat teman baru: “Saya dan Stef adalah satu pasangan penulis dan penerjemah yang “dijodohkan” oleh Dalang, dan untuk pertama kalinya bertemu muka sehari sebelum kami berangkat ke Amerika. Bersama-sama, kami melewati ngantuk dan lelah, panik dan lega, tekanan dan tuntutan selama seminggu acara berlangsung. Hasilnya, kami membawa pulang banyak kenangan, juga pelajaran, serta benih persahabatan baru.”

Mengunjungi China Town lalu ke City Lights Book Store. Toko buku ini berperan besar dalam sejarah toko buku San Francisco dan masih berdiri kokoh hingga sekarang.

Stefanny Irawan – penerjemah Daughters of Papua (Tanah Tabu):

Ini merupakan salah satu pengalaman tak terlupakan dalam hidup saya. Sungguh menyenangkan bertemu dengan orang-orang baru yang bersemangat membicarakan tentang sastra Indonesia yang saya terjemahkan. Kami terlibat dalam obrolan yang menarik dan berarti tidak hanya mengenai karya tersebut, namun juga tentang kebudayaan dan masyarakat Indonesia secara umum. Semua ini adalah pengalaman yang sangat berharga bagi saya selaku penerjemah dan orang Indonesia.

San Francisco: Sungguh menyenangkan! Andai saja kami punya lebih banyak waktu untuk menjelajahi SF Bay Area dengan lebih baik lagi.

Point Lobos: Pantai yang dipenuhi batu-batu kecil sejauh mata memandang? Menakjubkan.

Pumpkin at Lian’s house: Ini kali pertama saya mengukir labu dan saya membuat satu labu yang gembira!

Erni Aladjai – penulis Kei (Kei):

Pengalaman berharga adalah betapa orang Amerika membuka hati dan tangan mereka untuk mendengarkan kami berbicara tentang karya kami. Tempat yang paling mencerahkan adalah Penjara Alcatraz bagi saya, karena di sini saya merenungkan dan bersyukur atas segala yang saya miliki, kebebasan dan kemerdekaan saya.

Nurhayat Indriyatno Mohamed – penerjemah Kei (Kei):

Saya berangkat dengan harapan saya akan mampu menyumbang pada memperkenalkan sastra Indonesia. Ternyata, perjalanan ini membuat saya merasa bahwa selain dari ikut terlibat dalam membuka lebar pemahaman akan sastra Indonesia, dalam jati diri saya terbangun keyakinan dan kecerdasan yang memperkaya diri sendiri. Penghargaan Nobel untuk Ibu Lian!

Aku sangat menyukai perjalanan ke Jembatan Golden Gate dan Marin Headlands, karena hal yang paling istimewa dari San Francisco adalah Jembatan Golden Gate. Berjalan melintasi jembatan, dengan pemandangan kota secara penuh, adalah pengalaman luar biasa. Karena aku dulu kuliah di jurusan teknik, aku dapat menghargai pembangunan teknis dari jembatan ini, terutama ketika pertama kali dibangun.

Berjalan-jalan di hutan pohon redwood Big Basin adalah pengalaman yang luar biasa. Berada di antara pohon-pohon raksasa dan mengetahui bahwa mereka telah berdiri di sana selama berabad-abad, beberapa dari mereka sebelum kedatangan Columbus ke Dunia Baru, adalah pengalaman yang merendahkan hati dan menunjukkan betapa kecilnya kita dalam alam semesta.

Untuk keindahan pemandangan tidak banyak yang bisa banding dengan terbenamnya matahari di pantai kerikil di Point Lobos. Warna yang mempesona dan permainan cahaya di air dan batu membuat pandangan yang sangat indah yang hampir bisa disentuh.

28 September – 3 Oktober, 2015
Tatap muka penulis dan penerjemah Indonesia di San Francisco Bay Area, Amerika

Oleh Gemah Rahardjo

Untuk pertamakalinya sebuah penerbit karya sastra Indonesia di Amerika mendatangkan langsung penulis dan penerjemah buku terbitannya. Dengan persiapan matang selama hampir satu tahun, sederetan acara pembahasan, tanya jawab serta penandatanganan buku di berbagai toko buku, perpustakaan kota dan beberapa universitas terkemuka itu berlangsung sangat memuaskan. Puluhan orang yang selalu datang menghadiri setiap acara terlihat sangat tertarik dan terpesona dengan suguhan bedah buku dan pembacaan cerita yang dilakukan secara bergantian oleh sang penulis dan penerjemah.

Forest Books, San Francisco mendapat kehormatan sebagai tempat pertama penyelenggaraan acara. Toko buku yang terletak di dalam lingkungan Japan Town, San Francisco itu hanya menjual buku-buku pilihan tertentu yang bagi Gregory Wood, pemilik toko buku itu, adalah menjadi daya tarik dan kebanggaan menjual buku semacam itu. Menjadi kebanggan bagi kami Dalang Publishing ketika Gregory mengambil semua karya terjemahan Dalang sebagai pelengkap toko bukunya. Bapak Bernard F. Loesi, sebagai Konsul Hubungan Sosial dan Budaya dari KJRI San Francisco membuka acara pertemuan itu dengan kata sambutan.

Acara di Forest Books diumumkan oleh surat kabar San Francisco.

Professor Christian Jochim dari San Jose State University (SJSU) beserta perpustakaan Dr. Martin Luther King Jr. menjadi tempat giliran hari kedua. Beberapa pengajar SJSU hadir pada acara itu. Suatu kehormatan bagi kami ketika Prof. Danilyn Rutherford dari UC Santa Cruz hadir pula dalam acara itu. Prof. Danilyn Rutherford adalah salah satu yang menulis ulasan dan tanggapan di belakang sampul buku Daughters of Papua. Perpustakaan berlantai lima yang terletak di tengah kota San Jose ini memiliki banyak sekali buku-buku dari berbagai Negara di dunia, tetapi yang sangat menyedihkan bagi kami, ketika kami berkunjung kesana, Emily Chan, seorang pustakawati mengantarkan rombongan kami ke sebuah rak buku yang terletak di lantai tiga dimana disitu hanya terdapat dua buah buku mengenai Indonesia, dan itu hanyalah kamus bahasa Indonesia berukuran kecil. Emily mengatakan kepada kami bahwa mereka tidak pernah ditawarkan dan tidak tahu dimana harus mencari buku-buku karya sastra Indonesia.

Pucuk dicinta ulam tiba, kami semua bersorak gembira! Hari itu adalah hari yang bersejarah dan membanggakan bagi kami. Lian Gouw selaku pendiri Dalang Publishing langsung menawarkan semua karya kami dalam bentuk asli sebagai pengisi kelengkapan sastra dunia di perpustakaan itu. Seketika, delapan buku karya sastra Indonesia, terbitan beberapa penerbit Indonesia telah tersedia di rak lantai tiga perpustakaan tersebut.

Hari ketiga kami berada di Berkeley. Acara di UC Berkeley diprakarsai oleh Ibu Ninik Lunde, seorang pengajar Sastra dan Bahasa Indonesia di universitas tersebut. Professor Sylvia Tiwon, yang menulis ulasan dan tanggapan di belakang sampul buku Kei, dan juga Virginia Shih, pustakawati yang berwenang mengurusi kumpulan buku mengenai Asia Tenggara ada diantara hadirin bersama para pengajar lain. Hadir pula di acara itu para mahasiswa yang sebagian besar adalah mahasiswa Indonesia. Acara berlangsung sangat menarik dan akrab dikarenakan hadirin duduk mengelilingi meja bundar cukup besar dengan beberapa deretan bangku dibagian sisi kiri dan kanan. Layaknya sebuah pertemuan dalam rapat besar, acara berlangsung santai tetapi pembahasan buku menjadi lebih terpusat. Sambil menikmati hidangan lemper, kue pastel dan krupuk yang kami bawa sebagai camilan, suasana dalam ruangan menjadi terasa hangat meskipun diluar sana tersapu dinginnya hujan.

Selepas dari tempat ini kami harus segera meluncur memenuhi undangan makan siang sebuah kelompok pencinta bahasa Indonesia yang sebagian besar anggotanya adalah orang Amerika. Julie Anderson yang bertindak sebagai nyonya rumah dan ketua perkumpulan ini menyambut kami dengan sangat ramah bersama beberapa orang teman. Dengan hidangan makanan buatan mereka sendiri, siang itu kami benar-benar merasakan nikmat dan lezatnya masakan rumahan ala Amerika.

Sore menjelang malam kami pun bersiap untuk acara berikutnya di sebuah toko buku di dekat kampus Berkeley, University Press Books. Sebuah toko buku yang tidak terlalu besar tetapi sangat nyaman dan hangat. Pembahasan dan tanya jawab pun berlangsung lancar dan menyenangkan.

Jumat, 2 October adalah hari keempat. Kami menggelar acara di sebuah perpustakaan umum milik kota Foster City, Foster City Library. Cynthia Rider sebagai pustakawati yang selalu mendukung Dalang Publishing dalam segala kegiatannya telah berbaik hati memberikan waktu dan tempat untuk kami. Sebuah perpustakaan yang besar, nyaman dan tertata rapih serasa menjadi lebih dari sekedar tempat menikmati buku. Cynthia menyambut dengan hangat dan memperkenalkan kami kepada pengunjung yang banyak hadir sore itu. Keramahan dan kebaikan beliau menjadikan acara di tempat itu memiliki kesan tersendiri.

Jane Johnson menyambut kami di rumahnya untuk pemaparan pada perkumpulan pembacanya. Para hadirin menikmati percakapan lintas-budaya dan terlibat dalam pembahasan yang hidup mengenai kedua karya yang ditampilkan.

Wisma Indonesia, San Francisco adalah tempat yang sangat tepat untuk mengakhiri lawatan buku ini. Sebagai tanda dukungan besar dari pemerintah Indonesia terhadap perjuangan Dalang Publishing dalam memperkenalkan sastra Indonesia kepada pembaca di Amerika, Bapak Ardi Hermawan selaku Konsul Jendral Republik Indonesia mempersilahkan kami menutup acara di kediaman resmi beliau. Bapak Ardi Hermawan memberikan kata pembukaan dengan memberikan wejangan dan harapan kepada rombongan kami agar dimasa yang akan datang akan banyak acara-acara serupa seperti yang dilakukan oleh Dalang Publishing.

Anindita S. Thayf
Anindita S Thayf, penulis buku Daughters of Papua (dari karya asli, Tanah Tabu), dengan keberaniannya berhasil mengangkat cerita mengenai masyarakat Papua di lembah Baliem yang terkena dampak keterpurukan dan ketertindasan terutama kaum wanita dan anak-anak akibat keberadaan Freeport, sebuah perusahaan tambang besar yang berasal dari Amerika. “Kami masyarakat Indonesia, menciptakan keadaan dimana perempuan tunduk dan patuh terhadap laki-laki. Kita membiarkan keadaan itu mengatur kehidupan kita, mengedepankan kaum laki-laki, dan meminggirkan kaum perempuan; kita menerima keadaan itu sebagai suatu keadaan yang tak akan pernah berubah. Pada kenyataannya, semua itu dapat dirubah,” jelas Anin pada saat tanya jawab berlangsung.
Anin diwawancarai oleh Author Story – http://authorstoryinterviews.blogspot.com/2015/10/anindita-s-thayf-plight-of-papuan-women.html.

Erni Aladjai
Erni Aladjai, penulis buku Kei (dari karya asli, Kei). Penulis muda berbakat ini adalah salah satu penulis yang mengangkat peristiwa kerusuhan agama di kepulauan Kei. Yang menjadi sangat menarik, Erni melihat peristiwa ini bukan hanya sebagai kerusuhan agama semata tetapi dia ingin mengangkat hal penting yang sangat perlu diangkat dalam cerita, yaitu Ken Saa Faak sebuah upaya damai yang dilakukan masyarakat Kei. Ken Saa Faak adalah kebudayaan dan keyakinan setempat yang mampu meredam pertempuran, dalam hal ini perseteruan karena perbedaan agama tanpa adanya campurtangan pihak luar. “Selain itu dengan buku ini saya juga ingin memperkenalkan kepada semua orang, terutama pembaca di luar negri bahwa ada satu pulau kecil di Indonesia yang bernama Kei,” begitu kata Erni.

Stefanny Irawan
Stefanny Irawan selaku penerjemah Tanah Tabu / Daughters of Papua mampu mengikat keseluruhan cerita buku ini menjadi sebuah sajian yang sangat mengena dan menarik melalui terjemahan yang sangat baik, terlebih lagi Stefanny mampu memukau hadirin pada saat pembacaan buku. Dengan kalimat yang sangat jelas, lantang dan penuh perasaan, Stefanny sepertinya ingin menghidupkan cerita, menampilkannya tidak hanya melalui tulisan tetapi berusaha mewujudkannya dalam sebuah gambaran yang membawa hadirin merasakan dan memahami penderitaan serta persoalan masyarakat Papua yang sebenarnya, seperti apa yang ingin diceritakan dalam buku itu.
Stef diwawancarai oleh Author Story – http://authorstoryinterviews.blogspot.com/2015/10/steffany-irawan-on-being-translator-of.html.

Nurhayat Indriyatno Mohamed
Nurhayat Indriyatno Muhamad penerjemah untuk buku Kei / Kei adalah seorang wartawan suratkabar berbahasa Inggris di Jakarta yang terbiasa tampil dihadapan umum. Kefasihan Hayat dalam berbahasa Inggris membuat penyampaian pembahasan serta tanya jawab buku itu menjadi lebih hidup dan jelas. Selain itu, Hayat mampu membuat suasana akrab dengan candaan segar yang sering meluncur dari mulutnya.

Karya sastra Indonesia bagi sebagian besar orang Amerika sepertinya masih terdengar asing dan bukunya pun sangat sulit didapat. Kesimpulan yang kami peroleh dari setiap acara yang terselenggara telah menjadi jelas. Kekurang pahaman dunia barat terhadap kesusastraan Indonesia bukan karena karya sastra Indonesia tidak dapat mendunia, namun karena karya sastra Indonesia yang diterjemahkan secara baik dan benar sangat terbatas.

Selain membutuhkan sebuah karya yang baik, kerja keras, dan tentu saja usaha membuka hubungan seluas-luasnya terhadap segala hal yang terkait dengan dunia buku di Amerika, masih perlu ditambah banyak sekali dukungan perhatian dari pemerintah dan masyarakat Indonesia. Penghargaan dan kebanggaan terhadap karya sastra suatu bangsa hanya dapat terwujud dari dukungan dan keperdulian masyarakatnya.

Sebagai sebuah langkah awal kami telah berusaha membuka jalan yang memungkinkankita berjalan dengan bangga. Dengan menyelenggarakan acara A Taste of Indonesian Literature Dalang Publishing telah berusaha memperkenalkan karya sastra Indonesia di daerah San Francisco, California dengan menampilkan penulis-penulis muda berbakat bersama penerjemahnya. Kami bangga menerbitkan khusus karya penulis dan penerjemah yang semua berasal dari Indonesia, negara kita sendiri. Begitupun dengan perancang sampul buku kami.

Sabtu, 29 Agustus, 2015 – Perayaan Hari Indonesia di Union Square, San Francisco

Keselarasan dalam Perbedaan.

Kami menampilkan sebagian dari kesusasteraan Indonesia. Sebuah tampilan pernyataan Soempah Pemoeda terpampang cukup besar dalam tenda KJRI. Soempah Pemoeda adalah janji yang dinyatakan oleh kelompok pemuda yang cinta tanah air pada tanggal 28 Oktober, 1928 lalu tentang pernyataan pentingnya penggunaan bahasa, …… “Kami putra dan putri Indonesia, menjunjung bahasa persatuan, bahasa Indonesia.”

Sehubungan dengan terpilihnya Indonesia sebagai tamu kehormatan dalam ajang Frankfurt Book Fair tahun ini. Kami juga dengan bangga menampilkan cetakan dalam ukuran besar tentang lambang Indonesian Frankfurt Book Fair yang memperlihatkan daftar dari 92 tokoh sastra Indonesia masa kini dan masa sebelumnya.

Kami menampilkan 83 judul buku dari 46 penulis Indonesia yang diterbitkan oleh 10 penerbit di Indonesia. 5 penerbit Amerika ikut andil dalam menerbitkan 15 judul buku dari 10 penulis Indonesia dengan 5 diantaranya adalah novel karya Pramoedya Ananta Toer, salah satu penulis terbaik Indonesia yang terkenal di dunia luar.

Tak luput pentingnya dari keseluruhan acara ini adalah para pengunjung tenda kami termasuk Konsul Jendral Republik Indonesia, yang terhormat Bapak Ardi Hermawan, pemimpin kelompok Indonesia, dan Olivia Sears, pendiri dari the Center for the Art of Translation, serta Julie Anderson yang adalah ketua Indonesian Language group di Berkeley.

Sabtu, 22 Agustus, 2015 – The Los Gatos Library Literary Fair

Sedang berkumpul dengan para penulis, penerbit, pustakawati dan pengajar, kami diberikan kesempatan untuk memperkenalkan kesusastraan Indonesia dan menampilkan judul-judul Dalang pada saat ini. Kebanggaan yang kami umumkan adalah bahwa tahun ini Indonesia akan menjadi tamu agung di International Frankfurt Bookfair and terbitan terbaru kami Cloves for Kolosia, terjemahan dari Aimuna dan Sobori, karya Hanna Rambe.

Sabtu, 9 Mei, 2015 – Selamatan dan Peluncuran untuk Love, Death and Revolution oleh Mochtar Lubis dan The Red Bekisar oleh Ahmad Tohari mengobarkan kembali semangat Revolusi Indonesia.

Penghargaan dan dukungan kepada kami dilakukan oleh Bapak Ardi Hermawan selaku Konsul Jendral Republik Indonesia untuk San Francisco dengan menghadiri acara selamatan dan peluncuran buku bersama keluarga dan seluruh jajaran KJRI.

Love, Death, and Revolution kami persembahkan untuk mengenang Bapak Anwar Rawy atas pengabdian dan perjuangannya dalam sejarah peliputan berita Indonesia. Beliau adalah tokoh masyarakat Indonesia yang disegani dan dihormati yang telah meninggal dunia tahun lalu. Kami telah melakukan serah terima buku tersebut dengan pihak keluarganya yang hadir malam itu.

Virginia Shih, pustakawati untuk Southeast Asia Collections di UC Berkeley, hadir antara para pendukung Dalang dan para tokoh masyarakat Indonesian di daerah SF.

Foto oleh Larry Stueck

Rabu, 18 Januari, 2015 – Memperkenalkan Kei dan Daughters of Papua di University Press Books di Berkeley

Acara yang penuh keakraban ini seperti mendapatkan berkat dengan hadirnya tamu dari tanah air, Yayah Khisbiyah, seorang pengajar dari Universitas Muhamadiyah, Surakarta. Beliau juga adalah Program Director dari Centre for Dialogue and Cooperation among Civilizations di Jakarta.

PELUNCURUAN TIGA BUKU BARU membawa kisah dari Maluku dan Papua

Book Launch for

Kei by Erni Aladjai
Daughters of Papua by Anindita S. Thayf
Aimuna and Sobori by Hanna Rambe

Saturday, December 6, 2014 at 3:00 p.m.

Consulate General of the Republic of Indonesia

1111 Columbus Street, San Francisco, California
(415) 474-9571 ext. 242

Wartawan Jaime Adams memberitakan kami di Jakarta Globe pada tanggal Nopember 2014

Wartawan Jaime Adams memberitakan kami di Jakarta Globe pada tanggal Nopember 2014.

Sabtu, 22 Nopember, 2014 – Passar Senggol

Di antara banyak penjual makanan, Dalang mempersembakan makanan bagi jiwa. KonJen San Francisco, Bapak Ardi Hermawan dan Ibu Yulina menyempatkan diri mengunjungi tempat kami. Dalang Publishing berbagi tempat dengan Persatuan Sahabat Indonesia.

Sabtu, 8 Nopember, 2014. Selamatan untuk Kei karya Erni Aladjai, Daughters of Papua /Tanah Tabu karya Anindita S. Thayf dan Aimuna dan Sobori karya Hanna Rambe

Acara dihadiri oleh KonJen KJRI di San Francisco, Bapak Ardi Hermawan serta keluarga, Konsul Muda Ekonomi Ibu Karina Adisty Iqwan dan Konsul Penerangan, Sosial dan Budaya, Bapak F.Bernard Loesi. Antara hadirin lain adalah pengulas Kei dan Daughters of Papua, pustakawati, pengelola toko buku, pemimpin kelompok pembaca, tokoh-tokoh masyarakat Indonesia di SF Bay Area, dan “tenaga” Dalang.

Pameran buku Perpustakaan Los Gatos – Sabtu, 23 Agustus, 2014

Kami bergabung dengan lima perusahaan penerbit dan tigapuluh penulis buku dalam acara pameran buku yang digelar di lapangan Civic Center di depan perpustakaan Los Gatos.

Channel 5 KPIX Bay Sunday, bersama Frank Mallicoat – Minggu, 27 Juli

SF Examiner menyebut kami dalam tulisannya

Wartawan Leslie Katz memberitakan kami di San Francisco Examiner pada tanggal April 24, 2014.

Peluncuran buku baru Potions and Paper Cranes oleh Lan Fang

Sabtu, 12 Oktober, 2013. Selamatan untuk Potions and Paper Cranes

Only a Girl di Books Inc. Opera Plaza


 
Pada tanggal 15 Mei 2013 yang lalu buku Only a Girl ditampilkan di Books Inc. Opera Plaza, San Francisco. Pada kesempatan itu, Lian Gouw selaku penulis dan pendiri Dalang Publishing memulai paparan bukunya dengan tak lupa menyertakan penjelasan mengenai lembaga penerbitan yang didirikannya. Read More –>

Kunjungan Penulis Indonesia


 
Ahmad Fuadi, seorang wartawan dan penulis buku Negeri 5 Menara berkunjung ke KJRI San Francisco pada tanggal 12 Mei 2013 lalu. Beliau datang bersama istrinya, Yayi, yang kebetulan juga mendapat tugas ke Amerika. Kesempatannya berada di negeri Paman Sam ini dimanfaatkan oleh Fuadi sebagai ajang mewartakan karya tulisnya Negeri 5 Menara yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris oleh Angie Kilbane dengan judul The Land Of Five Towers. Read More –>

Memperkenalkan Indonesia lewat Only A Girl dan My Name is Mata Hari.


 
Dalang Publishing LLC terus melakukan lawatan memperkenalkan buku-buku terbitannya. Perjalanan panjang itu dimulai dengan memperkenalkan buku Only A Girl melalui perhelatan tanya jawab di perkumpulan-perkumpulan pembaca buku dan kunjungan ke perpustakaan di berbagai kota di daerah San Francisco Bay Area. Lawatan masih ditambah dengan kunjungan persahabatan ke toko-toko buku di berbagai kota, seperti: River Reader Book Store di Guerneville, Florey’s Books di Pacifica, Book Inc. di Burlingame, dan Copperfield’s Books di Napa dan Petaluma.

Yang menarik dari lawatan buku ini adalah bahwa kami tidak hanya menceritakan buku Only A Girl. Kami juga membawa serta buku terbitan terbaru dan pertama dari Dalang Publishing LLC karya penulis Indonesia, Remy Sylado My Name Is Mata Hari. Dengan berbekal kedua buku tersebut kami juga sekaligus ingin memperkenalkan kepada hadirin mengenai tanah air kita, Indonesia, terutama kesastraan dan penulisnya. Read More –>

Kunjungan kerja Lian Gouw ke Indonesia

Lian Gouw akan memulai kunjungan ke Indonesia pada tanggal 10 Oktober 2012 nanti. Kunjungan ini dilaksanakan atas prakarsa beliau sendiri guna menjembatani hubungan dan berbagi pengalaman, terutama untuk menyuarakan maksud dan tujuan yang kami tekadkan melalui Dalang Publishing mengenai kesadaran pentingnya pelestarian bahasa Indonesia. Sikap ini harus dimulai dengan pemahaman dan pengetahuan yang benar tentang bagaimana mengemas semua itu dari awal, dimana segalanya dimulai dari penggunaan bahasa yang baik dan benar.
Kami berharap dapat meluaskan hubungan dan menyapa langsung rekan dan sahabat-sahabat penulis, penerbit, serta kelompok pembaca dan pencinta buku yang ada di tanah air. Read More –>

Sastra Indonesia ikut tampil di Indonesian Day 2012


 
Konsulat Jendral Republik Indonesia (KJRI), San Francisco, menampilkan buku-buku karya satra bermutu dari penulis-penulis handal tanah air di acara Indonesian Day yang berlangsung di Union Square pada tanggal 15 September kemarin.

Indonesian Day adalah acara yang sejatinya digelar untuk memperingati hari kemerdekaan kita yang jatuh pada tanggal 17 Agustus. Acara ini dilaksanakan setiap tahun dan menampilkan berbagai macam hiburan berupa kesenian daerah, dan sajian makanan khas Indonesia seperti lontong sayur, nasi rendang, nasi rames, sate, dan berbagai macam kue basah serta minuman dingin seperti es buah dan cendol. Diantaranya terselip juga tenda-tenda yang memamerkan hasil kerajinan khas dari berbagai daerah, serta daerah pariwisata di Indonesia. Tak ketinggalan ikut terpajang berbagai jenis batik yang dikenal sebagai pakaian milik masyarakat Indonesia. Read More –>

“Nasi Tumpeng” untuk acara selamatan My Name Is Mata Hari


 
Tanggal 1 September 2012 kemarin kami menghelat acara selamatan peluncuran buku My Name Is Mata Hari di San Mateo, California. Acara dihadiri oleh kurang lebih 20 orang, diantaranya: Konsulat Jendral Republik Indonesia, Bapak Asianto Sinambela beserta istri dan beberapa rekan KJRI, ketua Persatuan Senior Indonesia (PSI), Bapak Anwar Rawy beserta istri, dan beberapa undangan lainnya termasuk juga beberapa orang penting yang terlibat dan ikut andil langsung dalam keberhasilan peluncuran My Name Is Mata Hari, Sal Glynn (penyunting), Robert Kato (perancang sampul), Son Do (penata tulisan dan isi buku), David Fahrner (komputer), Gail Ford (pembaca). Read More –>

Dalang Publishing mengunjungi Congress Of Indonesian Diaspora


 
Tanggal 6 – 8 Juli 2012 kemarin, pemerintah Indonesia mengadakan suatu ajang pertemuan akbar yang baru pertamakali ini terselenggara. Congress Of Indonesian Diaspora yang diprakarsai oleh Duta Besar Indonesia, DR. Dino Pati Djalal berhasil mengumpulkan sekitar 2000 orang Indonesia yang tersebar diseluruh dunia untuk datang ke kota Los Angeles, Amerika Serikat.

Sejumlah perwakilan diaspora (sebutan terhadap orang Indonesia yang merantau ke luar negri) tampak hadir disana. Ada perwakilan diaspora Qatar, Arab Saudi, Korea, Jepang, Canada, Hawaii dan beberapa diaspora dari Amerika sendiri yang berangkat dari Texas, Washington, Arizona, San Francisco dan tentunya juga dari Los Angeles. Read More –>

Sebuah buku yang pantas kami persembahkan.

Dengan gembira kami sampaikan kepada semua rekan dan sahabat bahwa Dalang Publishing LLC telah berhasil mendapatkan perjanjian kerjasama terjemahan bahasa Inggris buku karya Remy Sylado yang berjudul Namaku Mata Hari, terbitan Gramedia Pustaka Utama.

Di kemudian hari, kerjasama penerjemahan akan terus berlanjut untuk judul buku dan karya tulis dari penulis lain yang juga bernaung di bawah Gramedia Pustaka Utama.

Kami berharap dengan senang hati pada perjalanannya nanti kami dapat menjalin kerjasama dengan penerbit dan penulis-penulis Indonesia lainnya melalui penerbitan dan penerjemahan buku-buku karya anak bangsa yang sangat bermutu dan membanggakan agar mampu membawa karya sastra Indonesia ke panggung dunia.

Salam persahabatan.

Colonial and Post-Colonial Connections in Dutch Literature

Pada akhir minggu yang lalu, saya menghadiri pertemuan yang di adakan oleh kampus UC Berkeley. Acara di hadiri oleh guru-guru besar universitas-universitas tersohor dari negeri Belanda yang membahas Colonial and Post-Colonial Connections in Dutch Literature  –  Hubungan antara Sastra dengan Tulisan Belanda pada massa pendudukan kekuasaan mereka dan sesudahnya. Read More –>

Only A Girl memiliki penerbit baru

Mulai tanggal 1 Agustus, 2011 Only A Girl akan diterbitkan oleh Dalang Publishing LLC dan akan dipasarkan oleh Ingram. Judul buku ini juga akan tersedia dan dapat dibeli di toko buku Barnes & Noble serta Amazon dengan nomor ISBN baru, menjadi 978-0-9836273-7-1.

Isi dan halaman tidak mengalami perubahan dari cetakan pertama karena kami hanya melakukan pengembangan mutu cetakan terhadap gambar sampul dan kertas. Dan satu hal yang menggembirakan adalah harga penjualan yang dapat kami tekan dari semula seharga $27.95 kini menjadi $17.95.

PT. Gramedia Pustaka Utama akan tetap menjadi penerbit buku terjemahan Only A Girl di Indonesia dengan judul Menantang Phoenix.

Choose Site Version
English   Indonesian